Publicidade

Significado de Irishwoman

mulher irlandesa; nativa da Irlanda

Etimologia e História de Irishwoman

Irishwoman(n.)

c. 1200, vindo do Irish (adj.) + woman (n.).

Entradas relacionadas

Por volta de 1200, Irisce, "de nacionalidade irlandesa;" veja Irish (n.). A partir da década de 1580, usado como "irlandês por natureza ou caráter." Irish stew é atestado desde 1814; Irish lace é de 1851; Irish coffee é de 1950.

Antes do século XIX, muitas vezes significava "contraditório." Em usos posteriores, frequentemente aparecia em frases zombeteiras ou pejorativas, como Irish apricot "batata," Irish daisy "dente-de-leão comum." Compare com Dutch. Irish luck é de 1814, originalmente uma frase irônica que indicava infortúnio ou algo feito por meios diferentes da sorte.

"fêmea humana adulta," inglês médio womman, do inglês antigo tardio wimman, wiman (plural wimmen), literalmente "homem-mulher," uma alteração do anterior wifman (plural wifmen) "mulher; serva feminina" (século 8). Isto é um composto de wif, a palavra mais antiga para "mulher" (veja wife) + man no sentido de "ser humano" (veja man (n.)).

It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
É notável que foi considerado necessário unir wif, um substantivo neutro, representando uma pessoa feminina, a man, um substantivo masculino representando uma pessoa masculina ou feminina, para formar uma palavra que denote exclusivamente uma pessoa do sexo feminino. [Century Dictionary]

 Compare o holandês vrouwmens "esposa," literalmente "homem-mulher." A formação é peculiar ao inglês e ao holandês. Em inglês, substituiu wif e quean como "ser humano feminino," como na resposta de Jesus à sua mãe, nos evangelhos anglo-saxões la, wif, hwæt is me and þe? (João ii:4 "Mulher, que tenho eu contigo?").

A pronúncia alterou-se no inglês médio pela influência de arredondamento de -w- (compare wood (n.), inglês antigo wudu, anteriormente widu). O plural women mantém o som da vogal original. A mudança na grafia de wi- para wu- é atestada por volta de 1200, a mudança de escrita para wo- é pelo final do século 13 (veja come (v)). O Century Dictionary (1891) sugeriu uma grafia *womman "seria melhor," junto com *woolf para wolf.

O significado "esposa," agora amplamente restrito ao uso dialetal dos EUA, é atestado desde meados do século 15. No inglês americano, lady é "Em uso solto e especialmente educado, uma mulher" [Craigie, "Dictionary of American English"]. Essa peculiaridade foi comentada por viajantes ingleses; nos EUA, o costume era considerado especialmente do Sul, mas os ingleses o viam simplesmente como americano.

This noble word [woman], spirit-stirring as it passes over English ears, is in America banished, and 'ladies' and 'females' substituted; the one to English taste mawkish and vulgar; the other indistinctive and gross. The effect is odd. [Harriet Martineau, 1837]
Esta nobre palavra [mulher], que emociona ao passar pelos ouvidos ingleses, é banida na América, e 'damas' e 'fêmeas' são substituídas; uma para o gosto inglês é sentimental e vulgar; a outra indistinta e grosseira. O efeito é estranho. [Harriet Martineau, 1837]

Woman-hater "misógino, alguém com aversão geral às mulheres," é de c. 1600. Women's work, aquele considerado apropriado para mulheres, é da década de 1660.

Woman suffrage é de 1867. Women's movement é de 1902 (woman movement é de 1883). Women's liberation é atestado desde 1966; women's rights é de 1840, com um exemplo isolado na década de 1630. Womanism é de 1863.

A woman question "controverso sobre os direitos das mulheres" é de 1838.

Among the much vexed questions of the day, what is technically called the woman question has a strong prominence. Not only has it been talked upon and written upon, but acted upon in real life. The words, that seemed a wonder and abomination in the mouth of Mary Wolstoncraft, have now become familiar sounds. ["The Woman Question" in Western Messenger, November 1838]
Entre as muitas questões debatidas da época, o que tecnicamente se chama de questão da mulher tem uma forte proeminência. Não só foi falado e escrito sobre, mas também agido na vida real. As palavras, que pareciam uma maravilha e abominação na boca de Mary Wollstonecraft, agora se tornaram sons familiares. ["The Woman Question" in Western Messenger, novembro de 1838]
    Publicidade

    Tendências de " Irishwoman "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "Irishwoman"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of Irishwoman

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "Irishwoman"
    Publicidade