Publicidade

Significado de Irish

irlandês; da Irlanda; relacionado à cultura irlandesa

Etimologia e História de Irish

Irish(n.)

Por volta de 1200, a palavra "irlandês" passou a designar "o povo irlandês," originando-se do inglês antigo Iras, que significa "habitante da Irlanda." Essa palavra tem raízes no nórdico antigo irar, que por sua vez vem do irlandês antigo Eriu (no acusativo, Eirinn ou Erinn), que se refere a "Erin." A etimologia reconstruída sugere que essa forma deriva do celta antigo *Iveriu (no acusativo, *Iverionem; no ablativo, *Iverione), possivelmente (segundo Watkins) do proto-indo-europeu *pi-wer-, que significa "fértil," literalmente "gordo," e se origina da raiz *peie-, que quer dizer "ser gordo, inchar" (veja fat (adj.)).

A partir de meados do século XV, a palavra passou a se referir à língua celta falada na Irlanda. Algumas formas em inglês médio sugerem que pode ter havido influência (ou até um trocadilho) com o francês antigo irais ou irois, que significam "irado, mal-humorado" (literalmente "cheio de ira"), e Irais, que significa "irlandês."

O significado de "temperamento, paixão" surgiu em 1834 no inglês americano, sendo atestado pela primeira vez nos escritos de Davy Crockett, e reflete a fama dos irlandeses por sua natureza combativa. O termo Irish-American (irlandês-americano) apareceu em 1816 (como adjetivo, a partir de 1820). Já Wild Irish (irlandeses selvagens), usado no final do século XIV, referia-se originalmente àqueles que não estavam sob domínio inglês. Por outro lado, Black Irish, que se refere às pessoas de aparência mediterrânea, surgiu em 1888.

Irish(adj.)

Por volta de 1200, Irisce, "de nacionalidade irlandesa;" veja Irish (n.). A partir da década de 1580, usado como "irlandês por natureza ou caráter." Irish stew é atestado desde 1814; Irish lace é de 1851; Irish coffee é de 1950.

Antes do século XIX, muitas vezes significava "contraditório." Em usos posteriores, frequentemente aparecia em frases zombeteiras ou pejorativas, como Irish apricot "batata," Irish daisy "dente-de-leão comum." Compare com Dutch. Irish luck é de 1814, originalmente uma frase irônica que indicava infortúnio ou algo feito por meios diferentes da sorte.

Entradas relacionadas

Final do século XIV, referindo-se à língua, "alemão, germânico continental não escandinavo," e também como um substantivo, "uma língua germânica;" aparece ainda em Duche-lond "Alemanha." Por volta de 1450, passou a ser distinguido entre Higher e Lower, e, a partir de 1600, foi usado no sentido mais restrito de "holandeses, residentes dos Países Baixos." A origem é no médio holandês duutsch, que vem do alto alemão antigo duitisc, e este do proto-germânico *theudō, que significa "popular, nacional" (raiz do alemão moderno Deutsch), derivado do proto-indo-europeu *teuta-, que significa "tribo" (semelhante a Teutonic).

Essa palavra corresponde ao adjetivo em inglês antigo þeodisc, que significava "pertencente ao povo," usado especialmente para designar a língua comum dos povos germânicos (em oposição ao latim). Essa palavra deriva do substantivo em inglês antigo þeod, que significa "povo, raça, nação." O nome da língua é atestado pela primeira vez em latim como theodice (no ano 786 d.C.) em correspondências da corte de Carlos Magno com o Papa, referindo-se a uma conferência sinodal em Mercia; portanto, inicialmente, referia-se ao inglês antigo. O primeiro uso para designar especificamente uma língua alemã (em vez de uma língua germânica) ocorre dois anos depois. O significado se expandiu da língua para o povo que a falava (em alemão, Diutisklant, ancestral de Deutschland, já era usado no século XIII).

No século XVII, o significado do adjetivo em inglês se restringiu a "dos Países Baixos," após a unificação do país como um estado independente, que passou a ser o foco da atenção e rivalidade inglesa. Na Holanda, Duits (anteriormente duitsch) é usado para se referir ao povo alemão. O uso antigo de Dutch para "alemão" continuou na América (Irving e Cooper ainda fazem a distinção entre High Dutch "alemão" e Low Dutch "holandês") e sobrevive no termo Pennsylvania Dutch, que se refere aos descendentes de seitas religiosas que imigraram do Reno e da Suíça, bem como à sua língua.

A partir de 1600, Dutch (adjetivo) passou a ser um "rótulo pejorativo atribuído por falantes de inglês a quase tudo que consideram inferior, irregular ou contrário à 'normalidade' (ou seja, às suas próprias práticas)" [Rawson]. Exemplos incluem o irônico Dutch treat, onde cada pessoa paga por si mesma (1887), Dutch courage "coragem inspirada por bebidas alcoólicas" (1809), e o náutico Dutch talent "qualquer trabalho feito de maneira improvisada ou desleixada" (1867), entre outros — provavelmente superado apenas por Indian e Irish nesse uso, refletindo inicialmente a rivalidade comercial e militar britânica e, mais tarde, a intensa imigração alemã para os Estados Unidos.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert, um concerto em que cada um canta sua própria música ao mesmo tempo que seu vizinho canta a dele; ou um concerto em que cada um canta um verso de qualquer canção que desejar, com um refrão bem conhecido sendo entoado após cada verso. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Os próprios holandeses falavam inglês o suficiente para entender as conotações negativas do rótulo, e em 1934 as autoridades holandesas foram instruídas pelo governo a parar de usar o termo Dutch. Em vez disso, deveriam reformular suas frases para empregar o oficial The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven data de 1769; o Dicionário Oxford de Inglês lista entre as palavras que descrevem objetos vindos da Holanda, mas pode ser que aqui tenha um sentido depreciativo. Dutch elm disease (1927) recebeu esse nome porque foi descoberto pela primeira vez na Holanda (causado pelo fungo Ceratocystis ulmi). Um Dutch uncle (1838) é alguém que é gentilmente severo e direto.

Médio Inglês fat, do Inglês Antigo fætt "gordo, engordado, roliço, obeso," originalmente um particípio passado contraído de fættian "encher, empanturrar," do Proto-Germânico *faitida "engordado," do verbo *faitjan "engordar," de *faita- "roliço, gordo" (também fonte do Frísio Antigo fatt, Nórdico Antigo feitr, Holandês vet, Alemão feist "gordo").

Isso é reconstruído a partir do PIE *poid- "abundar em água, leite, gordura, etc." (também fonte do Grego piduein "jorrar"), da raiz *peie- "ser gordo, inchar" (também fonte do Sânscrito payate "incha, exuberante," pituh "suco, seiva, resina;" Lituano pienas "leite;" Grego pion "gordo; rico;" Latim pinguis "gordo").

O significado "abundante em confortos, próspero" é do final do século 14. O significado gíria "atraente, atualizado" (também mais tarde phat) é atestado desde 1951. Fat cat "pessoa privilegiada e rica" é de 1928. Fat chance "nenhuma chance" atestado desde 1905, talvez irônico (a expressão é encontrada antes no sentido de "boa oportunidade").

Fathead é de 1842; fat-witted é da década de 1590; fatso é registrado pela primeira vez em 1943. A expressão the fat is in the fire originalmente significava "o plano falhou" (década de 1560).

Espanhol gordo "gordo, grosso," é do Latim gurdus "estúpido, tolo; pesado, desajeitado," que também é a fonte do Francês gourd "rígido, entorpecido" (século 12), engourdir "embotar, entorpecer, anestesiar" (século 13).

Publicidade

Tendências de " Irish "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "Irish"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of Irish

Publicidade
Tendências
Publicidade