Publicidade

Significado de capote

capa grande com capuz; manto; capa de chuva

Etimologia e História de capote

capote(n.)

"capa grande com capuz," 1812, do francês capote, fem. de capot (século 17), diminutivo de cape (veja cape (n.1)).

Entradas relacionadas

"manto sem mangas, cobertura circular para os ombros," um estilo espanhol, final do século XVI, do francês cape, do espanhol capa, do latim tardio cappa "manto com capuz" (veja cap (n.), que é um gibão). No final do inglês antigo havia capa, cæppe "manto com capuz," diretamente do latim.

“acabado, esgotado, morto”, 1895 como uma palavra alemã em inglês, vem do alemão kaputt “destruído, arruinado, perdido” (década de 1640), que nesse sentido provavelmente é um mal-entendido de uma expressão do jogo de cartas, capot machen, uma tradução parcial para o alemão do francês faire capot, uma frase que significava “ganhar todas as cartas (do outro jogador) no piquet”, um jogo de cartas obsoleto.

A frase francesa significa “fazer um capuz”, e talvez a ideia seja cobrir o outro jogador com um capuz, mas faire capot também significava, na gíria náutica francesa, “virar-se em uma tempestade enquanto está à vela”. A palavra alemã se popularizou em inglês durante a Primeira Guerra Mundial.

"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" — uma gíria comum que corresponde mais ou menos ao inglês “done in”, o francês "fichu." Tudo que era inimigo estava "kaput" nos primeiros dias das vitórias alemãs. [F. Britten Austin, "According to Orders," Nova York, 1919]

O francês capot é literalmente “cobertura, capuz”, também o nome de um tipo de capa longa usada por marinheiros e soldados (veja capote).

O sentido relacionado ao jogo de cartas é atestado em alemão apenas a partir da década de 1690, mas capot no sentido (presumivelmente) transferido de “destruído, arruinado, perdido” é atestado desde a década de 1640 [veja William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlim, de Gruyter, 1976]. Em Hoyle e outras fontes inglesas sobre jogos, faire capot é “ganhar todas as cartas”, e uma frase diferente, être capot, literalmente “ser um capuz”, às vezes é citada como o termo para perdê-las. A inversão de sentido em alemão pode ter ocorrido porque, se alguém ganha todas as cartas, o outro jogador tem que perdê-las, e a mesma palavra capot, ao entrar no inglês vindo do francês em meados do século XVII, significava “marcar um capot contra; ganhar todas as cartas de”, com extensões figurativas, por exemplo:

"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
“Há outros, diz um terceiro, que jogaram com minha senhora Lurewell no piquet além de meu senhor; eu a capotei pessoalmente duas ou três vezes em uma noite.” [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
    Publicidade

    Tendências de " capote "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "capote"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of capote

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade