Publicidade

Significado de malapropos

inapropriado; inconveniente; fora de lugar

Etimologia e História de malapropos

malapropos(adv.)

"inadequadamente, fora de época," 1660s, do francês mal à propos "inopportunamente, inadequadamente," literalmente "mal para o propósito," de mal (veja mal-) + proposer "propor, avançar, sugerir," de pro "à frente" (veja pro-) + poser "colocar, pôr" (veja pose (v.1)). Como adjetivo, "inadequado, fora de lugar," por volta de 1711.

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra posen surgiu, significando "sugerir que algo é verdade, supor, assumir; conceder, admitir". Essa origem vem do francês antigo poser, que significa "colocar, propor, apresentar", especialmente em contextos de debate. A raiz pode ser rastreada até o latim tardio pausare, que quer dizer "parar, descansar, pausar" — a mesma origem da palavra italiana posare e da espanhola posar. Para entender melhor, é útil olhar para a palavra pause (verbo). No latim tardio, pausare também podia ser usado de forma transitiva, ou seja, "fazer alguém parar ou descansar". Com o tempo, o verbo francês poser (e suas variações em espanhol, italiano e português) acabou adquirindo um significado semelhante ao de ponere no latim, que significa "colocar, dispor" (o particípio passado é positus; veja também position (substantivo)). Essa mudança aconteceu por causa da semelhança entre as raízes das palavras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Um dos fatos mais intrigantes na etimologia do francês é a substituição surpreendente em que o latim vulgar pausare passou a significar "fazer descansar, colocar", usurpando assim o lugar do latim ponere, que significa "colocar, dispor" e não tem conexão etimológica com o primeiro. Essa mudança foi tão eficaz que restringiu o uso de pondre no francês — o verdadeiro equivalente de ponere — apenas ao sentido de "botar ovos". Além disso, em todas as suas combinações, pondre foi completamente substituído, de modo que compausare (ou seja, o francês composer) tomou o lugar do latim componere, e assim por diante. O resultado extraordinário é que, enquanto os verbos em inglês como compose, depose, impose, propose, etc., representam exatamente em sentido os latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., não podemos derive (derivar) os verbos ingleses dos latinos, pois, como já mencionado, eles não têm uma verdadeira conexão etimológica. [W.W. Skeat, "Dicionário Etimológico da Língua Inglesa," 1898]

No inglês, o significado "colocar em uma determinada posição" apareceu no início do século XV. A acepção intransitiva de "assumir uma certa atitude ou aparência" (com uma conotação de artificialidade) surgiu em 1840, enquanto o uso transitivo, referindo-se a um modelo artístico, por exemplo, é de 1850. Relacionados: Posed; posing

"ato ou hábito de aplicar palavras de forma errada por ambição de usar uma linguagem rebuscada," também uma palavra assim mal aplicada, 1826, originada da Sra. Malaprop, personagem da peça "Os Rivais" de Sheridan (1775), conhecida por seu uso ridículo de palavras difíceis (como contagious countries no lugar de contiguous countries), seu nome foi inspirado em malapropos.

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
Quando a Sra. Malaprop, em Rivals de Sheridan, é descrita como alguém que 'enfeita sua conversa sem graça com palavras difíceis que não entende,' ela protesta: 'Certo, se eu reprehend algo neste mundo é o uso da minha oracular língua, e uma bela derangement of epitaphs'—lembrando vagamente de apprehend, vernacular, arrangement, e epithets. Ela se tornou a santa padroeira dos que saem por aí caçando palavras com uma espingarda. [Fowler]
Publicidade

Tendências de " malapropos "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "malapropos"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of malapropos

Publicidade
Tendências
Publicidade