Publicidade

Significado de mankind

humanidade; raça humana; seres humanos

Etimologia e História de mankind

mankind(n.)

No início do século XIII, man-kende significava "a raça humana, os humanos coletivamente," vindo de man (substantivo) + kind (substantivo). Também foi usado ocasionalmente no inglês médio para se referir a "pessoas do sexo masculino" (final do século XIV), mas, de modo geral, manteve a neutralidade de gênero original de man (substantivo).

Para "povo masculino, a divisão masculina da humanidade, o sexo masculino," foram usados menkind (final do século XIV) e menskind (década de 1590). "A humanidade feminina" era representada no inglês médio por wifkin (derivado de wife no sentido antigo de "mulher"), inglês antigo wif-cynn). Mankind como "a raça humana" substituiu o anterior mankin (do inglês antigo mancynn), que sobreviveu até o século XIV.

Entradas relacionadas

A palavra "classe, tipo, variedade" vem do inglês antigo gecynd, que significa "natureza, raça, tipo." Ela está relacionada a cynn, que quer dizer "família" (veja kin). Sua origem é no proto-germânico *kundjaz, que também significa "família, raça," e remonta à raiz indo-europeia *gene-, que significa "dar à luz, gerar." Os derivados dessa raiz costumavam se referir à procriação e a grupos familiares e tribais.

A tradução de "o Livro de Gênesis" para o inglês antigo feita por Ælfric resultou em gecyndboc. O prefixo foi desaparecendo entre 1150 e 1250. Embora não haja cognatos exatos em outras línguas além do inglês, ele se assemelha a terminações adjetivais como -kunds no gótico e -kund no alto alemão. No inglês, também aparece como sufixo, como em mankind (humanidade), e em outros casos, como em godcund (divino). Antes, a palavra tinha outros significados, agora obsoletos, como "caráter, qualidade derivada do nascimento" e "maneira ou modo natural ou apropriado para alguém."

A expressão a kind of surgiu na década de 1590 para indicar algo parecido ou semelhante a outra coisa. Com o tempo, essa construção foi ampliada de forma coloquial, passando a funcionar como advérbio em 1804, em frases como kind of stupid (algo como "meio estúpido," referindo-se a uma pessoa não muito longe da estupidez). No entanto, o "bom uso" da língua chegou a condenar essa forma adjetival, considerando-a imprecisa, como em our kind of people (nossa gente) ou some kind of joke (uma espécie de piada). A expressão all kinds vem do inglês antigo alles cynnes e, no inglês médio, às vezes era abreviada para alkins.

"um mamífero bípedo, plantígrado e sem penas do gênero Homo" [Century Dictionary], inglês antigo man, mann "ser humano, pessoa (masculino ou feminino); homem corajoso, herói;" também "servo, vassalo, adulto masculino considerado sob o controle de outra pessoa," do proto-germânico *mann- (também fonte do baixo saxão, sueco, holandês, alto alemão antigo man, frísio antigo mon, alemão Mann, nórdico antigo maðr, dinamarquês mand, gótico manna "homem"), da raiz proto-indo-europeia *man- (1) "homem." Para o plural, veja men.

Às vezes conectado à raiz *men- (1) "pensar," o que tornaria o sentido básico de man "aquele que tem inteligência," mas nem todos os linguistas aceitam isso. Liberman, por exemplo, escreve: "Muito provavelmente man 'ser humano' é um nome divino secularizado" de Mannus [Tácito, "Germania," cap. 2], "acreditado como o progenitor da raça humana."

O sentido específico de "adulto masculino da raça humana" (distinto de uma mulher ou menino) é do final do inglês antigo (c. 1000); o inglês antigo usava wer e wif para distinguir os sexos, mas wer começou a desaparecer no final do século 13 e foi substituído por man. O sentido universal da palavra permanece em mankind e manslaughter. Da mesma forma, o latim tinha homo "ser humano" e vir "adulto masculino humano," mas eles se fundiram no latim vulgar, com homo estendido para ambos os sentidos. Uma evolução semelhante ocorreu nas línguas eslavas, e em algumas delas a palavra se restringiu a significar "marido." O proto-indo-europeu tinha duas outras raízes "homem": *uiHro "homem livre" (fonte do sânscrito vira-, lituano vyras, latim vir, irlandês antigo fer, gótico wair; veja *wi-ro-) e *hner "homem," um título mais de honra do que *uiHro (fonte do sânscrito nar-, armênio ayr, galês ner, grego anēr; veja *ner- (2)).

Man também era usado em inglês antigo como um pronome indefinido, "um, pessoas, eles." Foi usado genericamente para "a raça humana, humanidade" por volta de 1200. Como uma palavra de endereço familiar, originalmente muitas vezes implicando impaciência, por volta de 1400; daí provavelmente seu uso como uma interjeição de surpresa ou ênfase, desde o inglês médio, mas especialmente popular a partir do início do século 20.

Como "o amante de uma mulher," por volta do meio do século 14. Como "adulto masculino que possui qualidades masculinas em um grau eminente," a partir do século 14. Man's man, aquele cujas qualidades são apreciadas por outros homens, é de 1873. O uso coloquial de the Man para "o chefe" é de 1918. Ser man or mouse "ser corajoso ou ser tímido" é da década de 1540. O significado "peça com a qual um jogo (especialmente xadrez) é jogado" é de cerca de 1400.

Man-about-town "homem da classe ociosa que frequenta clubes, teatros e outros locais sociais" é de 1734. Fazer algo as one man "unanimemente" é do final do século 14.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Então eu sou como aquele que diz, 'Venha aqui John, meu homem.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, uma mercadoria feminina. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
Na corte do rei, meu irmão, Cada homem por si. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]

No inglês médio, as formas wif e wyf vêm do inglês antigo wif (neutro), que significa "mulher, fêmea humana, dama." Essa palavra também era usada no inglês antigo tardio para se referir a "parceira feminina em uma união reconhecida" (como em wedded wife). Sua origem remonta ao proto-germânico *wīfa-, que deu origem a palavras semelhantes em outras línguas germânicas, como o antigo saxão, antigo frísio wif, nórdico antigo vif, dinamarquês e sueco viv, médio holandês e holandês wijf, alto alemão antigo wib, e alemão moderno Weib. A etimologia exata é incerta e controversa, e a palavra não aparece no gótico.

O sentido geral de "mulher" foi mantido por muito tempo no inglês provincial e ainda pode ser visto em palavras como midwife (parteira) e old wives' tale (conto de velhas), onde old wife ("velha mulher") é uma expressão que surgiu por volta de 1200 e muitas vezes era usada de forma pejorativa. O significado de "dona de casa" (que começou a ser usado no final do século 14) sobrevive em housewife; e o sentido mais restrito de "mulher de profissão humilde" pode ser encontrado em fishwife (mulher do peixeiro).

Parece que a palavra original foi considerada inadequada em seu sentido básico, o que levou à formação mais distinta wifman, que é a origem de woman (mulher).

A palavra mais comum em indo-europeu para "mulher" é representada em inglês por queen (rainha) e quean. Em algumas línguas, palavras que significam "mulher" também podem significar "esposa." Entre as raízes propostas do proto-indo-europeu para wife, algumas incluem *weip- ("torcer, virar, enrolar"), que poderia ter o sentido de "pessoa velada" (veja vibrate), e mais recentemente *ghwibh-, uma raiz proposta que significaria "vergonha" e também "pudenda." No entanto, os únicos exemplos dessa raiz seriam as palavras germânicas e o tochariano (uma língua indo-europeia perdida da Ásia Central) kwipe, kip, que significam "pudenda feminina."

No holandês, wijf agora é usado como gíria para "garota, bebê," tendo suavizado um pouco seu significado anterior de "cadela." O cognato alemão moderno (Weib) também tende a ser desdenhoso ou pejorativo. No alto alemão médio, wip era usado no início da Idade Média para "mulher, pessoa do sexo feminino," enquanto vrouwe (Frau) era reservado para "mulher de linhagem nobre, dama." No entanto, a partir de 1200, wip começou a ter um tom mais comum, quase vulgar, que restringiu seu uso em certos círculos e, em grande parte, foi substituído por Frau.

A palavra wife é atestada em 1883 com o significado de "parceira passiva em um casal homossexual." O termo wife-swapping (troca de esposas) para "intercâmbio de parceiros matrimoniais" foi registrado em 1954.

    Publicidade

    Tendências de " mankind "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "mankind"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of mankind

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade