Publicidade

Significado de overseas

ultramarino; estrangeiro; além-mar

Etimologia e História de overseas

overseas(adj.)

Na década de 1580, a palavra era usada para descrever algo "estrangeiro, vindo de além-mar." Ela se originou de oversea, que significava "transmarítimo, relacionado a movimento sobre o mar," e que já existia desde 1550, formada por over- e sea. Como advérbio, "através ou além do mar," a expressão foi registrada a partir da década de 1580, vindo do advérbio mais antigo oversea (final do inglês antigo). No inglês moderno, como adjetivo, a palavra apareceu em 1892; antes, usava-se oversea, que também significava "relativo a movimento sobre o mar" (1749). Ela se popularizou durante a Primeira Guerra Mundial, sendo um eufemismo britânico para "colonial." Como substantivo, no sentido de "terras estrangeiras," começou a ser usada por volta de 1919.

Entradas relacionadas

Em inglês médio, as palavras se e seo vêm do inglês antigo , que significa "sheet of water, sea, lake, pool" (ou seja, "superfície de água, mar, lago, poça"). Essa palavra tem raízes no proto-germânico *saiwa-, que também deu origem ao saxão antigo seo, frísio antigo se, médio holandês see, holandês zee, alemão See e sueco sjö. A origem exata desse termo é desconhecida, e as conexões com outras línguas são "totalmente duvidosas" [Buck]. Além disso, um etimológico indo-europeu para essa palavra "geralmente foi duvidado" [Boutkan]. O significado de "qualquer grande massa ou grande quantidade" (de qualquer coisa) surgiu por volta de 1200.

As línguas germânicas também utilizam a palavra indo-europeia mais geral (representada em inglês por mere (n.1)), mas não fazem uma distinção clara entre "mar" e "lago", seja grande ou pequeno, em áreas internas ou abertas, salgados ou doces. Isso pode refletir a geografia do Báltico, onde se acredita que essas línguas se originaram. Os dois termos são usados de forma mais ou menos intercambiável nas línguas germânicas e podem ter sentidos opostos (como no gótico saiws que significa "lago, pântano," e marei que significa "mar;" mas no holandês zee é "mar," enquanto meer é "lago"). Compare também com o nórdico antigo sær que significa "mar," mas no dinamarquês geralmente significa "lago," embora em algumas expressões possa se referir a "mar." Em alemão, See pode ser "mar" (feminino) ou "lago" (masculino).

Boutkan observa que as palavras sea nas línguas germânicas provavelmente eram originalmente usadas para "lago," e a palavra mais antiga para "mar" seria representada por haff. O único termo em inglês antigo era usado para traduzir palavras latinas como mare, aequor, pontus, pelagus e marmor. O alcance desse termo em inglês antigo incluía "a extensão de água salgada que cobre grande parte do mundo" até corpos d'água grandes e claramente limitados; também era usado para se referir a mares interiores, pântanos, lagos, rios e até o Canal de Bristol.

O significado de "área escura na superfície da lua" é atestado desde a década de 1660 (veja mare (n.2)); antes da invenção dos telescópios, acreditava-se que essas áreas eram feitas de água. A expressão sea change, que significa "transformação," e literalmente "uma mudança causada pelo mar," é documentada desde 1610, sendo a primeira vez em uma obra de Shakespeare ("A Tempestade," I.ii). O termo Sea legs, uma expressão coloquial humorística que sugere a habilidade de andar no convés de um navio quando ele está balançando, surgiu em 1712. A expressão At sea no sentido figurado de "perplexo" é registrada desde 1768, originando-se do sentido literal (referente a navios) de "fora da vista da terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
O mar, a coisa mais intacta e antiga do planeta.
   Tudo que toca se torna ruína; tudo que abandona é novo.
[Paul Valéry, entrada do "Caderno," 1921, tradução de Nathaniel Brudavsky-Brody]

Elemento formador de palavras que significa variadamente "acima; o mais alto; através; maior em poder ou autoridade; demais; acima do normal; externo; além no tempo, tempo demais," do inglês antigo ofer (da raiz PIE *uper "over"). Over e suas relações germânicas foram amplamente usadas como prefixos, e às vezes podiam ser usadas com força negativa. Isso é raro no inglês moderno, mas compare o gótico ufarmunnon "esquecer," ufar-swaran "jurar falsamente;" inglês antigo ofercræft "fraude."

In some of its uses, moreover, over is a movable element, which can be prefixed at will to almost any verb or adjective of suitable sense, as freely as an adjective can be placed before a substantive or an adverb before an adjective. [OED]
Em alguns de seus usos, além disso, over é um elemento móvel, que pode ser prefixado à vontade a quase qualquer verbo ou adjetivo de sentido adequado, tão livremente quanto um adjetivo pode ser colocado antes de um substantivo ou um advérbio antes de um adjetivo. [OED]

Entre as antigas palavras que não existem mais estão o inglês antigo oferlufu (inglês médio oferlufe), literalmente "amor excessivo," daí "amor excessivo ou imoderado." Over- no inglês médio também podia ter um sentido de "muito pouco, abaixo do normal," como em over-lyght "de peso muito pequeno" (c. 1400), overlitel "muito pequeno" (meados do século 14), oversmall (meados do século 13), overshort, etc.

    Publicidade

    Tendências de " overseas "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "overseas"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of overseas

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade