Publicidade

Significado de repose

descanso; repouso; inatividade

Etimologia e História de repose

repose(v.1)

"deitar-se ou estar em repouso," meados do século XV, reposen, "descansar (a si mesmo)," do francês antigo reposer, anteriormente repauser (século X), do latim tardio repausare "fazer descansar," de re-, aqui talvez um prefixo intensivo (veja re-), + pausare "parar" (veja pause (v.)). Relacionado: Reposed; reposing.

repose(v.2)

A expressão "colocar, pôr" surgiu em meados do século XV, com a forma reposen, que significava "colocar (algo) de volta". Essa palavra pode ter se originado de re-, que significa "de volta, novamente", combinada com pose (verbo), ou pode ter sido formada no inglês médio a partir do francês antigo poser, seguindo o modelo de disposen, que significa "dispor" [Klein]. Outra possibilidade é que venha do latim repos-, que é a raiz do infinitivo reponere, que significa "colocar de volta, reposicionar, restaurar; guardar, colocar, estender". Essa expressão é composta por re- e ponere, que significa "colocar, pôr" (o particípio passado é positus; veja position (substantivo)). Palavras relacionadas incluem Reposed e reposing.

repose(n.)

Por volta de 1500, a palavra "repouso" se referia ao ato ou estado de descanso, inatividade temporária ou sono. Ela vem do francês antigo repos (século 11), que é uma formação posterior de reposer (veja repose (v.1)). O significado de "estado de tranquilidade, liberdade de influências perturbadoras" surgiu na década de 1650. Como substantivo, no século 17, também era usado reposal e reposance.

Entradas relacionadas

"fazer uma parada temporária ou uma interrupção," década de 1520, derivado de pause (substantivo) e do francês pauser, que vem do latim tardio pausare, significando "parar, cessar, pausar," e, por sua vez, originado do latim tardio pausa. Relacionado: Paused; pausing.

No final do século XIV, a palavra posen surgiu, significando "sugerir que algo é verdade, supor, assumir; conceder, admitir". Essa origem vem do francês antigo poser, que significa "colocar, propor, apresentar", especialmente em contextos de debate. A raiz pode ser rastreada até o latim tardio pausare, que quer dizer "parar, descansar, pausar" — a mesma origem da palavra italiana posare e da espanhola posar. Para entender melhor, é útil olhar para a palavra pause (verbo). No latim tardio, pausare também podia ser usado de forma transitiva, ou seja, "fazer alguém parar ou descansar". Com o tempo, o verbo francês poser (e suas variações em espanhol, italiano e português) acabou adquirindo um significado semelhante ao de ponere no latim, que significa "colocar, dispor" (o particípio passado é positus; veja também position (substantivo)). Essa mudança aconteceu por causa da semelhança entre as raízes das palavras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Um dos fatos mais intrigantes na etimologia do francês é a substituição surpreendente em que o latim vulgar pausare passou a significar "fazer descansar, colocar", usurpando assim o lugar do latim ponere, que significa "colocar, dispor" e não tem conexão etimológica com o primeiro. Essa mudança foi tão eficaz que restringiu o uso de pondre no francês — o verdadeiro equivalente de ponere — apenas ao sentido de "botar ovos". Além disso, em todas as suas combinações, pondre foi completamente substituído, de modo que compausare (ou seja, o francês composer) tomou o lugar do latim componere, e assim por diante. O resultado extraordinário é que, enquanto os verbos em inglês como compose, depose, impose, propose, etc., representam exatamente em sentido os latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., não podemos derive (derivar) os verbos ingleses dos latinos, pois, como já mencionado, eles não têm uma verdadeira conexão etimológica. [W.W. Skeat, "Dicionário Etimológico da Língua Inglesa," 1898]

No inglês, o significado "colocar em uma determinada posição" apareceu no início do século XV. A acepção intransitiva de "assumir uma certa atitude ou aparência" (com uma conotação de artificialidade) surgiu em 1840, enquanto o uso transitivo, referindo-se a um modelo artístico, por exemplo, é de 1850. Relacionados: Posed; posing

Publicidade

Tendências de " repose "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "repose"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of repose

Publicidade
Tendências
Publicidade