Publicidade

Significado de reposition

reposicionar; colocar novamente; ajustar a posição

Etimologia e História de reposition

reposition(n.)

Início do século XV (Chauliac), reposicioun, na medicina, refere-se a "colocação, ato de reposição, operação de restaurar (algo) à sua posição original." Essa palavra vem do latim tardio repositionem (no nominativo repositio), que significa "armazenamento, guarda," um substantivo que expressa a ação de guardar, derivado do particípio passado do latim reponere (veja repose (v.2)). O significado de "ato de guardar em segurança" surgiu na década de 1610, enquanto o sentido de "restauração" (de uma pessoa a um cargo, por exemplo) apareceu na década de 1640.

reposition(v.)

também re-position, 1859, "colocar (algo) em uma nova posição ou posição ajustada," de re- "novamente" + position (verbo). O sentido intransitivo de "ajustar ou alterar a própria posição" é de 1947. Relacionado: Repositioned; repositioning.

Entradas relacionadas

Na década de 1670, o verbo começou a ser usado no sentido de "assumir uma posição" (intransitivo), vindo do substantivo position. O uso transitivo, que significa "colocar ou dispor em relação a outros objetos" — e que hoje é o significado mais comum — foi registrado a partir de 1817. Palavras relacionadas incluem Positioned e positioning.

A expressão "colocar, pôr" surgiu em meados do século XV, com a forma reposen, que significava "colocar (algo) de volta". Essa palavra pode ter se originado de re-, que significa "de volta, novamente", combinada com pose (verbo), ou pode ter sido formada no inglês médio a partir do francês antigo poser, seguindo o modelo de disposen, que significa "dispor" [Klein]. Outra possibilidade é que venha do latim repos-, que é a raiz do infinitivo reponere, que significa "colocar de volta, reposicionar, restaurar; guardar, colocar, estender". Essa expressão é composta por re- e ponere, que significa "colocar, pôr" (o particípio passado é positus; veja position (substantivo)). Palavras relacionadas incluem Reposed e reposing.

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " reposition "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "reposition"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of reposition

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade