Publicidade

Significado de sharkskin

pele de tubarão; tecido que imita a pele de tubarão

Etimologia e História de sharkskin

sharkskin(n.)

também shark-skin, "a pele de um tubarão," usada para encadernar livros, polir, etc., desde 1822, de shark (n.1) + skin (n.). Como nome para um tipo de tecido que se assemelha a isso, é registrado a partir de 1932.

Entradas relacionadas

"grande, peixe voraz," por volta da década de 1560, talvez meados do século XV, se um caso isolado em um diário citado no Middle English Compendium for o mesmo termo, de origem incerta.

O significado "pessoa desonesta que se aproveita dos outros," embora atestado desde 1599 (sharker "trapaceiro astuto" nesse sentido é de 1594), pode ser o sentido original, posteriormente transferido para o grande peixe marinho voraz. Se for o caso, pode vir do alemão Schorck, uma variante de Schurke "canalha, vilão," substantivo agente do alto alemão médio schürgen (alemão schüren) "cutucar, mexer."

Segundo uma teoria antiga, a palavra inglesa vem de um termo maia, xoc, que poderia significar "tubarão." Os europeus do norte parecem não ter conhecido os tubarões maiores antes das viagens aos trópicos. Um nome ligeiramente anterior em inglês era tiburon, do espanhol tiburón (década de 1520), que provavelmente vem de uma palavra nativa da América do Sul, como o tupi uperu "tubarão" (origem também do português tubarão, catalão tauró).

No inglês médio havia hound-fish (início do século XIV), que provavelmente era usado para cações e outros tubarões pequenos. A palavra germânica geral parece ser representada pelo nórdico antigo har (norueguês hai, dinamarquês haj, holandês haai, alemão Hai, também emprestada para o finlandês, letão), de origem desconhecida. O francês requin é literalmente "grimaceiro," do normando requin, do francês antigo reschignier "mostrar os dentes, fazer careta."

Uma palavra grega antiga para tubarão era karkharias, de karkharos "afiado, serrilhado, mordente," mas a teoria antiga que ligava a palavra inglesa a isso foi abandonada. Outras palavras gregas para grandes seláquios eram aetos, bous, lamia, narkē; skylion significava "cão-de-pescoço." O latim usava squalus, da raiz da palavra inglesa whale (substantivo); o lituano ryklys é literalmente "engolidor."

A palavra inglesa foi aplicada (ou reaplicada) a pessoas vorazes ou predatórias, pela imagem do peixe, a partir de 1707 (originalmente para batedores de carteira); loan shark é atestada desde 1905.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
Há o tubarão comum, ou advogado do mar, assim chamado pelos marinheiros; um varlet ganancioso e rapace, que apesar dos duros golpes recebidos dele, muitas vezes mordia viciousamente nosso remo de leme. [Herman Melville, "Mardi"]

Por volta de 1200, a palavra "skin" em inglês, que significa "pele de animal" (geralmente tratada e curtida), vem do nórdico antigo skinn, que também significa "pele, pelagem de animal." Essa palavra tem raízes no proto-germânico *skinth-, que também deu origem a termos raros em inglês antigo como scinn, em alto alemão antigo scinten, e em alemão moderno schinden, que significa "descascar, pelar." Em alguns dialetos alemães, schind se refere à "casca de uma fruta," enquanto no flamengo schinde significa "casca." Essas palavras vêm da raiz proto-indo-europeia *sken-, que significa "descascar, pelar," e também é a origem de palavras como o bretão scant (escama de peixe) e o irlandês scainim (eu rasgo, eu estourar). Essa raiz é uma forma estendida de *sek-, que significa "cortar."

O termo mais comum em anglo-saxão para "pele" é hide (substantivo). O significado de "epiderme de um animal ou pessoa viva" é atestado desde o início do século XIV, e a partir do final do século XIV passou a ser usado também para frutas, vegetais, etc. No jargão do jazz, a gíria que significa "tambor" surgiu em 1927. A palavra também é usada como abreviação de skinhead desde 1970. Como adjetivo, "skin" teve um significado gíria de "enganador" em 1868 (semelhante ao verbo "to skin," que significa "enganar"). O sentido de "pornográfico" é registrado a partir de 1968. A expressão Skin deep, que significa "superficial, não mais profundo que a espessura da pele" (também usada literalmente para feridas, etc.), é atestada desde a década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda a beleza carnal da minha esposa, É apenas superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; o poema foi um dos principais motivos para seu assassinato]

A expressão skin of one's teeth, que indica uma margem muito estreita, é atestada desde a década de 1550 na Bíblia de Genebra, uma tradução literal do texto hebraico de Jó 19:20. A expressão get under (someone's) skin, que significa "irritar," surgiu em 1896. O termo skin graft (enxerto de pele) é de 1871. A expressão skin merchant, que significa "oficial de recrutamento," é de 1792 (o sentido mais antigo era "comerciante de peles"). A expressão skin and bone, usada para descrever uma pessoa extremamente magra ou esquelética, já aparecia no inglês médio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Cheio de carne eu costumava ser, Agora ... Me resta Apenas pele e osso. [hino, c. 1430]
    Publicidade

    Tendências de " sharkskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "sharkskin"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of sharkskin

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "sharkskin"
    Publicidade