Antigo Inglês understandan "compreender, captar a ideia de, alcançar compreensão; receber de uma palavra ou palavras ou de um sinal ou símbolo a ideia que se pretende transmitir;" também "ver de uma certa maneira," provavelmente literalmente "ficar no meio de," de under + standan "ficar" (veja stand (v.)).
Se este é o significado, o under não é a palavra usual que significa "debajo," mas do Antigo Inglês under, do PIE *nter- "entre, no meio de" (fonte também do Sânscrito antar "entre, no meio de," Latim inter "entre, no meio de," Grego entera "intestinos;" veja inter-). Relacionado: Understood; understanding.
Essa é a sugestão em Barnhart, mas outras fontes consideram o sentido de "entre, no meio de, diante de, na presença de" do prefixo e preposição Antigo Inglês under como outros significados da mesma palavra. "Entre" parece ser o sentido em muitos compostos Antigo Inglês que se assemelham a understand, como underfinden "estar ciente, percebendo" (c. 1200); undersecan "examinar, investigar, escrutinar" (literalmente "procurar por baixo"); underðencan "considerar, mudar de ideia;" underginnan "começar;" underniman "receber." Também compare undertake, que em Inglês Médio também significava "aceitar, entender."
Também parece ser o sentido ainda em expressões como under such circumstances. Talvez o sentido último seja "estar próximo de;" compare com o Grego epistamai "eu sei como, eu sei," literalmente "eu fico sobre."
Formações semelhantes são encontradas no Antigo Frísio (understonda), Médio Dinamarquês (understande), enquanto outras línguas germânicas usam compostos que significam "ficar diante" (Alemão verstehen, representado no Antigo Inglês por forstanden "entender," também "opor-se, resistir"). Para este conceito, a maioria das línguas indo-europeias usa extensões figurativas de compostos que literalmente significam "juntar," ou "separar," ou "pegar, agarrar" (veja comprehend).
A gama de grafias de understand em Inglês Médio (o Compêndio de Inglês Médio lista 70, incluindo understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden) talvez reflita confusão inicial sobre os elementos do composto. Antigo Inglês oferstandan, Inglês Médio overstonden, literalmente "sobre-ficar" parecem ter sido usados apenas em sentidos literais.
Por volta do meio do século 14 como "tomar como meant ou implícito (embora não expresso); implicar; inferir; assumir; tomar por garantido." O sentido intransitivo de "ter o uso das faculdades intelectuais; ser um ser inteligente e consciente" também está no final do Antigo Inglês.
No Inglês Médio também "refletir, meditar, ser pensativo; imaginar; ser suspeito de; prestar atenção, tomar nota; esforçar-se por; planejar, intender; conceber (uma criança)." Nos Homilias da Trindade (c. 1200), uma descrição de Cristo se tornando humano foi que ele understood mannish.
Também às vezes literal, "ocupar espaço em um nível mais baixo" (final do século 14) e, figurativamente, "submeter-se." Para "ficar sob" em um sentido físico, o Antigo Inglês tinha undergestandan.