Publicidade

Significado de whoreson

filho de prostituta; bastardo; indivíduo desprezível

Etimologia e História de whoreson

whoreson(n.)

Por volta de 1300, horeson era usado para se referir a um "filho bastardo, filho de uma prostituta," um termo de desprezo ou abuso, formado a partir de whore (substantivo) + son. Embora muitas vezes utilizado de maneira grosseira, também podia ser usado de forma carinhosa, traduzindo o anglo-francês fiz a putain. Como adjetivo, passou a significar "mau, vil, desprezível," a partir de meados do século XV.

Entradas relacionadas

"menino em relação a um ou ambos os pais," do inglês antigo sunu "filho, menino," também usado de forma mais ampla para "descendente masculino;" além disso, "segunda pessoa da Trindade," vindo do proto-germânico *sunus (origem também do baixo saxão e frísio antigo sunu, nórdico antigo sonr, dinamarquês søn, sueco son, médio holandês sone, holandês zoon, alto alemão antigo sunu, alemão Sohn, gótico sunus "filho").

As palavras germânicas vêm do proto-indo-europeu *su(H)nus "filho" (origem também do sânscrito sunus, grego huios, avéstico hunush, armênio ustr, lituano sūnus, eslavo antigo synu, russo e polonês syn "filho"), um substantivo derivado da raiz *su(H)- "dar à luz" (origem também do sânscrito sauti "dá à luz," irlandês antigo suth "nascimento, prole").

A ideia de "pessoa cujo caráter possui tanto de alguma qualidade a ponto de sugerir a relação de um filho com um pai" já existia no inglês antigo. Como "pessoa vista como produto de algum lugar," surgiu na década de 1590.

Son of _____ como título de uma sequência de um livro ou filme é registrado desde 1917 ("Son of Tarzan"). A maioria das explicações para son of a gun (1708) aparece mais de um século após seu surgimento. Henley (1903) descreve originalmente como "bastardo de um soldado;" o "Sailor's Word-Book" de Smyth (1867) a define como "Um epíteto que transmite desprezo em grau leve, originalmente aplicado a meninos nascidos a bordo, quando mulheres podiam acompanhar seus maridos no mar ...."

"mulher que prostitui seu corpo por dinheiro," também "adúltera" e um insulto geral, década de 1530, uma alteração ortográfica (veja wh-) do inglês médio hore, do inglês antigo hore "prostituta, meretriz." A forma wh- tornou-se comum no século 16.

Isso é reconstruído a partir do proto-germânico *hōran-, fem. *hōrā- (também fonte do frisão antigo hor "fornicação," nórdico antigo hora "adúltera," dinamarquês hore, sueco hora, holandês hoer, alto alemão antigo huora "prostituta;" em gótico apenas no masc. hors "adúltero, fornicator," também como verbo, horinon "cometer adultério"). É considerado, provavelmente, etimologicamente, "aquele que deseja," da raiz PIE *ka- "gostar, desejar," que em outras línguas produziu palavras para "amante; amigo."

Whore em si é talvez um eufemismo germânico para uma palavra que não sobreviveu. A vogal do inglês antigo naturalmente teria produzido *hoor, que é a pronúncia em alguns dialetos; pode ter mudado pela influência do homônimo em inglês médio hore "impureza física, lama," também "corrupção moral, pecado," do inglês antigo horh.

Um termo geral de abuso para uma mulher impura ou lasciva (sem relação com dinheiro) desde pelo menos c. 1200. De prostitutas masculinos a partir da década de 1630. Whore of Babylon é de Apocalipse xvii.1, 5, etc. No inglês médio com formas plurais ocasionais horen, heoranna.

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
A palavra, com seus derivados, agora é evitada na fala educada; sua sobrevivência na literatura, assim como sobrevive, se deve ao fato de que é uma palavra favorita de Shakspere (que a usa, com seus derivados, 99 vezes) e é comum na versão inglesa autorizada da Bíblia ... embora os revisores americanos tenham recomendado a substituição de harlot como menos grosseira .... [Century Dictionary, 1891]

Segundo Buck (Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages), algumas palavras equivalentes também derivam de fontes não originalmente pejorativas, como o boêmio nevestka, diminutivo de nevesta "noiva;" holandês deern, alemão dirne originalmente "menina, moça, donzela;" talvez também o francês antigo pute, talvez literalmente "menina," fem. do latim vulgar *puttus (mas talvez mais do latim putidus "fétido;" veja poontang). Galês putain "prostituta" é do francês, provavelmente via inglês médio.

Entre outras línguas, o grego porne "prostituta" está relacionado com pernemi "vender," com uma noção original provavelmente de uma escrava feminina vendida para prostituição; o latim meretrix é literalmente "a que ganha wages" (fonte do irlandês mertrech, inglês antigo miltestre "prostituta, meretriz").

A palavra romana vulgar era scortum, literalmente "pele, couro." Outro termo era lupa, literalmente "loba" (preservado em espanhol loba, italiano lupa, francês louve; veja wolf (n.)). E claro que havia prostituta, literalmente "colocada na frente," assim "exposta publicamente," do particípio passado feminino de prostituere (veja prostitute (n.)).

Outro termo em nórdico antigo era skækja, que deu o dinamarquês skøge, sueco sköka; provavelmente do baixo alemão médio schoke, que talvez seja de schode "prepúcio do pênis de um cavalo," talvez com o sentido de "pele" (compare o latim scortum) ou talvez via um sentido intermediário de "vagina."

O espanhol ramera, português rameira são da forma feminina de ramero "jovem ave de rapina," literalmente "pequeno ramo," de ramo "ramo." O bretão gast é cognato com o galês gast "cadela," de origem incerta. Compare também strumpet, harlot.

O eslavo eclesiástico antigo ljubodejica é de ljuby dejati "fornicar," um composto de ljuby "amor" + dejati "colocar, realizar." O russo bljad "prostituta" deriva do eslavo eclesiástico antigo bladinica, de bladu "fornicação." O polonês nierządnica é literalmente "mulher desordeirada." O sânscrito vecya é uma derivação de veca- "casa, moradia," especialmente "casa de má reputação, bordel." Outro termo, pumccali, significa literalmente "a que corre atrás dos homens." O avéstico jahika é literalmente "mulher," mas apenas de criaturas malignas; outro termo é kunairi, do prefixo pejorativo ku- + nairi "mulher."

    Publicidade

    Tendências de " whoreson "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "whoreson"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of whoreson

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade