Publicidade

Significado de whore-monger

mercador de prostitutas; explorador sexual

Etimologia e História de whore-monger

whore-monger(n.)

também whoremonger, década de 1520, derivado de whore (substantivo) + monger (substantivo). Um Petrus Hurmonger aparece nos Registros de Subsídio Laico de Leicestershire de 1327. Relacionado: Whoremongering.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, mangere significava "mercador, comerciante, corretor," um substantivo agente derivado de mangian, que quer dizer "traficar, comerciar." Essa palavra vem do proto-germânico *mangojan, que também é a origem do antigo saxão mangon e do nórdico antigo mangari, ambos significando "monger" ou "higgler." A raiz latina é mango (no genitivo, mangonis), que se traduz como "negociante, comerciante, traficante de escravos," e está relacionada a mangonium, que significa "exibição de mercadorias."

Essa palavra não aparece nos dicionários de Watkins ou de Vaan, mas Buck (junto com Tucker) a descreve como "aquele que enfeita suas mercadorias para dar-lhes uma aparência de maior valor." Ele sugere que provavelmente é um empréstimo do grego manganon, que significa "meio de encantar ou enfeitiçar."

No inglês, monger tem sido usado em combinações desde pelo menos o século XII (fishmonger, cheesemonger, etc.). A partir do século XVI, passou a ter conotações mais negativas, associadas a comerciantes menores e desonestos (como em ballad-monger, que significa "poeta inferior," nos anos 1590; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
É curioso notar como as palavras podem se degradar ao longo do tempo. O que, no período saxão, era o termo para o mais elevado tipo de comerciante, mangere, agora se refere apenas a pequenos negociantes, principalmente de mercadorias triviais, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]

"mulher que prostitui seu corpo por dinheiro," também "adúltera" e um insulto geral, década de 1530, uma alteração ortográfica (veja wh-) do inglês médio hore, do inglês antigo hore "prostituta, meretriz." A forma wh- tornou-se comum no século 16.

Isso é reconstruído a partir do proto-germânico *hōran-, fem. *hōrā- (também fonte do frisão antigo hor "fornicação," nórdico antigo hora "adúltera," dinamarquês hore, sueco hora, holandês hoer, alto alemão antigo huora "prostituta;" em gótico apenas no masc. hors "adúltero, fornicator," também como verbo, horinon "cometer adultério"). É considerado, provavelmente, etimologicamente, "aquele que deseja," da raiz PIE *ka- "gostar, desejar," que em outras línguas produziu palavras para "amante; amigo."

Whore em si é talvez um eufemismo germânico para uma palavra que não sobreviveu. A vogal do inglês antigo naturalmente teria produzido *hoor, que é a pronúncia em alguns dialetos; pode ter mudado pela influência do homônimo em inglês médio hore "impureza física, lama," também "corrupção moral, pecado," do inglês antigo horh.

Um termo geral de abuso para uma mulher impura ou lasciva (sem relação com dinheiro) desde pelo menos c. 1200. De prostitutas masculinos a partir da década de 1630. Whore of Babylon é de Apocalipse xvii.1, 5, etc. No inglês médio com formas plurais ocasionais horen, heoranna.

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
A palavra, com seus derivados, agora é evitada na fala educada; sua sobrevivência na literatura, assim como sobrevive, se deve ao fato de que é uma palavra favorita de Shakspere (que a usa, com seus derivados, 99 vezes) e é comum na versão inglesa autorizada da Bíblia ... embora os revisores americanos tenham recomendado a substituição de harlot como menos grosseira .... [Century Dictionary, 1891]

Segundo Buck (Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages), algumas palavras equivalentes também derivam de fontes não originalmente pejorativas, como o boêmio nevestka, diminutivo de nevesta "noiva;" holandês deern, alemão dirne originalmente "menina, moça, donzela;" talvez também o francês antigo pute, talvez literalmente "menina," fem. do latim vulgar *puttus (mas talvez mais do latim putidus "fétido;" veja poontang). Galês putain "prostituta" é do francês, provavelmente via inglês médio.

Entre outras línguas, o grego porne "prostituta" está relacionado com pernemi "vender," com uma noção original provavelmente de uma escrava feminina vendida para prostituição; o latim meretrix é literalmente "a que ganha wages" (fonte do irlandês mertrech, inglês antigo miltestre "prostituta, meretriz").

A palavra romana vulgar era scortum, literalmente "pele, couro." Outro termo era lupa, literalmente "loba" (preservado em espanhol loba, italiano lupa, francês louve; veja wolf (n.)). E claro que havia prostituta, literalmente "colocada na frente," assim "exposta publicamente," do particípio passado feminino de prostituere (veja prostitute (n.)).

Outro termo em nórdico antigo era skækja, que deu o dinamarquês skøge, sueco sköka; provavelmente do baixo alemão médio schoke, que talvez seja de schode "prepúcio do pênis de um cavalo," talvez com o sentido de "pele" (compare o latim scortum) ou talvez via um sentido intermediário de "vagina."

O espanhol ramera, português rameira são da forma feminina de ramero "jovem ave de rapina," literalmente "pequeno ramo," de ramo "ramo." O bretão gast é cognato com o galês gast "cadela," de origem incerta. Compare também strumpet, harlot.

O eslavo eclesiástico antigo ljubodejica é de ljuby dejati "fornicar," um composto de ljuby "amor" + dejati "colocar, realizar." O russo bljad "prostituta" deriva do eslavo eclesiástico antigo bladinica, de bladu "fornicação." O polonês nierządnica é literalmente "mulher desordeirada." O sânscrito vecya é uma derivação de veca- "casa, moradia," especialmente "casa de má reputação, bordel." Outro termo, pumccali, significa literalmente "a que corre atrás dos homens." O avéstico jahika é literalmente "mulher," mas apenas de criaturas malignas; outro termo é kunairi, do prefixo pejorativo ku- + nairi "mulher."

    Publicidade

    Tendências de " whore-monger "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "whore-monger"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of whore-monger

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "whore-monger"
    Publicidade