Publicidade

Significado de womanize

seduzir mulheres; ter muitas relações amorosas; ser mulherengo

Etimologia e História de womanize

womanize(v.)

Na década de 1590, o verbo surgiu com o significado de "tornar-se efeminado," formado a partir de woman + -ize. A expressão no sentido de "perseguir mulheres, sair com várias" é registrada a partir de 1893. Palavras relacionadas incluem: Womanized; womanizer; womanizing.

Entradas relacionadas

"fêmea humana adulta," inglês médio womman, do inglês antigo tardio wimman, wiman (plural wimmen), literalmente "homem-mulher," uma alteração do anterior wifman (plural wifmen) "mulher; serva feminina" (século 8). Isto é um composto de wif, a palavra mais antiga para "mulher" (veja wife) + man no sentido de "ser humano" (veja man (n.)).

It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
É notável que foi considerado necessário unir wif, um substantivo neutro, representando uma pessoa feminina, a man, um substantivo masculino representando uma pessoa masculina ou feminina, para formar uma palavra que denote exclusivamente uma pessoa do sexo feminino. [Century Dictionary]

 Compare o holandês vrouwmens "esposa," literalmente "homem-mulher." A formação é peculiar ao inglês e ao holandês. Em inglês, substituiu wif e quean como "ser humano feminino," como na resposta de Jesus à sua mãe, nos evangelhos anglo-saxões la, wif, hwæt is me and þe? (João ii:4 "Mulher, que tenho eu contigo?").

A pronúncia alterou-se no inglês médio pela influência de arredondamento de -w- (compare wood (n.), inglês antigo wudu, anteriormente widu). O plural women mantém o som da vogal original. A mudança na grafia de wi- para wu- é atestada por volta de 1200, a mudança de escrita para wo- é pelo final do século 13 (veja come (v)). O Century Dictionary (1891) sugeriu uma grafia *womman "seria melhor," junto com *woolf para wolf.

O significado "esposa," agora amplamente restrito ao uso dialetal dos EUA, é atestado desde meados do século 15. No inglês americano, lady é "Em uso solto e especialmente educado, uma mulher" [Craigie, "Dictionary of American English"]. Essa peculiaridade foi comentada por viajantes ingleses; nos EUA, o costume era considerado especialmente do Sul, mas os ingleses o viam simplesmente como americano.

This noble word [woman], spirit-stirring as it passes over English ears, is in America banished, and 'ladies' and 'females' substituted; the one to English taste mawkish and vulgar; the other indistinctive and gross. The effect is odd. [Harriet Martineau, 1837]
Esta nobre palavra [mulher], que emociona ao passar pelos ouvidos ingleses, é banida na América, e 'damas' e 'fêmeas' são substituídas; uma para o gosto inglês é sentimental e vulgar; a outra indistinta e grosseira. O efeito é estranho. [Harriet Martineau, 1837]

Woman-hater "misógino, alguém com aversão geral às mulheres," é de c. 1600. Women's work, aquele considerado apropriado para mulheres, é da década de 1660.

Woman suffrage é de 1867. Women's movement é de 1902 (woman movement é de 1883). Women's liberation é atestado desde 1966; women's rights é de 1840, com um exemplo isolado na década de 1630. Womanism é de 1863.

A woman question "controverso sobre os direitos das mulheres" é de 1838.

Among the much vexed questions of the day, what is technically called the woman question has a strong prominence. Not only has it been talked upon and written upon, but acted upon in real life. The words, that seemed a wonder and abomination in the mouth of Mary Wolstoncraft, have now become familiar sounds. ["The Woman Question" in Western Messenger, November 1838]
Entre as muitas questões debatidas da época, o que tecnicamente se chama de questão da mulher tem uma forte proeminência. Não só foi falado e escrito sobre, mas também agido na vida real. As palavras, que pareciam uma maravilha e abominação na boca de Mary Wollstonecraft, agora se tornaram sons familiares. ["The Woman Question" in Western Messenger, novembro de 1838]

Principal forma britânica de escrever womanize (veja). Relacionado: Womanised; womanising; womaniser.

O elemento formador de palavras de origem grega usado para criar verbos, em inglês médio -isen, vem do francês antigo -iser/-izer, do latim tardio -izare, e do grego -izein. Esse elemento serve para formar verbos que indicam a ação do substantivo ou adjetivo ao qual está ligado.

A variação entre -ize e -ise começou no francês antigo e no inglês médio, possivelmente influenciada por algumas palavras (como surprise, veja abaixo) em que a terminação é francesa ou latina, e não grega. Com o renascimento clássico, o inglês voltou parcialmente à grafia correta grega -z- a partir do final do século XVI. No entanto, a edição de 1694 do dicionário da Academia Francesa, que é considerado uma referência, padronizou as grafias como -s-, influenciando o inglês.

No Reino Unido, apesar da oposição (pelo menos no passado) de publicações como o Dicionário Oxford de Inglês, a Encyclopaedia Britannica, o Times de Londres e de Fowler, a forma -ise continua sendo a mais comum. Fowler acredita que isso se deve à dificuldade de lembrar a curta lista de palavras comuns que não vêm do grego e que devem ser escritas com -s- (como advertise, devise, surprise). O inglês americano sempre preferiu -ize. Essa variação na grafia abrange cerca de 200 verbos em inglês.

    Publicidade

    Tendências de " womanize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "womanize"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of womanize

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "womanize"
    Publicidade