廣告

Charles's Wain 的詞源

Charles's Wain(n.)

北天七星圖案,古英語 Carles wægn,中世紀時期與 Charlemagne 相關聯,但早期與附近明亮的星星 Arcturus 相關。Arcturus 與拉丁語 Arturus “Arthur”有關,將七星圖案置於 Arthur 和 Charlemagne 的傳奇聯想(或混淆)的關鍵位置。荷蘭的證據(引自 Grimm 的“Teutonic Mythology”)表明,它最初可能是 Woden 的車。它的更近期的名稱是 the Plough(15世紀以來,主要在英國)和 the Dipper(1833年,主要在美國)。

它在公元前1700年的美索不達米亞文本中被稱爲“車”,並在《約伯記》中提到。現代星座大熊座中的七顆明亮星至少自荷馬時代以來在西方歷史上扮演着雙重身份,既被視爲車,又被視爲熊:如拉丁語 plaustrum “貨車,牛車”和 arctos “熊”,都用於七星圖案,同樣的希臘語 amaxa(雅典語 hamaxa)和 arktos

與車的認同很容易看出,四顆星爲車身,三顆爲車杆。與熊的認同更加困難,因爲這個圖案的尾巴比身體長。正如 Allen 所寫,“七顆星的構造與動物毫不相似,相反……”但他認爲這種認同“可能起源於亞里士多德的想法,即它的原型是唯一敢侵入冰凍北方的生物。”在荷馬和古典時代,七顆星從未在地中海的緯度以下(由於歲差的影響,今天不是這樣)。另請參見 arctic,瞭解古典時代熊和北極的認同。

早期殖民時期的法國和英國各種來源獨立地指出,許多北美土著部落在東北部長期將七星圖案視爲三名獵人(或一名獵人和他的兩隻狗)追蹤的熊。

在日耳曼人中,它似乎只是一輛車。10世紀的盎格魯-撒克遜天文手冊使用了希臘語衍生的 Aretos,但提到未受教育者稱其爲“Charles's Wain”:

Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn. ["Anglo-Saxon Manual of Astronomy"] 
Arheton hatte an tungol on norð dæle,se haefð seofon steorran,& is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio,þone hatað læwede meon carles-wæn。["盎格魯-撒克遜天文手冊"]

[ Septemtrio,七頭牛,是另一個羅馬名字。]在14世紀後期之前,英語中沒有確定的將星座圖案稱爲熊。

今天的未受教育者被糾正,七顆星不是大熊座,而只是該大星座的一部分。但是“熊”的名稱屬於七顆星,從荷馬時代到泰勒斯, “熊”就是指這個,但現代天文學家在將天空分割爲他們的方便時將其放大了。

從羅馬到盎格魯-撒克遜英格蘭,再到阿拉伯和印度,古代天文學文本提到了南半球北極星座的一個假想重複星座,從北方看不見。這可能是基於水手們關於南十字星的傳說。

相關條目

14世紀末,artik,意指「與天上的北極有關」,源自古法語的artique,直接來自中世紀拉丁語的articus,再往上追溯到拉丁語的arcticus,最終來自希臘語的arktikos,「北方的」,字面意思是「(星座)熊的」,來自arktos,「熊」;同時也指「大熊座;北方的區域」,因為大熊座是最著名的北極圈星座。

這個詞源自*rkto-,這是印歐語系中「熊」的常見詞根(同源詞還包括阿維斯塔語的aresho、亞美尼亞語的arj、阿爾巴尼亞語的ari、拉丁語的ursus、威爾士語的arth)。至於為什麼日耳曼語系會失去這個詞,則可以參考bear(名詞)。在1550年代,-c-的部分被恢復。

在中古英語中,這個詞通常用來形容天體;而在指地球時,早在15世紀初就已被用作「北方的」;到了17世紀60年代,則開始用來形容「寒冷、冰冷」。作為名詞時,首字母大寫的A-表示「北極地區」,始於1560年代。

14世紀末,橙色明亮的星星在牧夫座中(也用來指整個星座),源自拉丁語 Arcturus,來自希臘語 Arktouros,字面意思是“熊的守護者”(這顆明亮的星星在古代與附近的大熊座,即“北斗七星”有關,它似乎跟隨着北斗七星穿越天空)。關於第一個成分,請參見 arctic; 第二個成分是希臘語 ouros,“守望者,守護者,保護”(源自 PIE 詞根 *wer-(3),“察覺,留心”)。它是固定星星中第四亮的。大熊/牛車的雙重性質(參見 Charles's Wain)給了這個星座兩個不同的名稱: Arktouros “熊守”和 Bootes “牛倌”。

聖經中的 Arcturus(約伯記9章9節和約伯記38章32節)是耶羅姆(在 KJV 中繼續)對希伯來語 'Ayish 的誤譯,它指的是我們所看到的“北斗七星”的“碗”。在以色列和阿拉伯地區,大熊座的七顆星似乎是一個擔架(即“碗”)後面跟着三個哀悼者。在七十士譯本中,它被翻譯爲 Pleiada,同樣是錯誤的。

廣告

Charles's Wain 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「Charles's Wain

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Charles's Wain

廣告
熱門詞彙
廣告