廣告

ad lib 的詞源

ad lib

也稱 ad lib.,1811年作爲音樂指令,縮短自拉丁語 ad libitum “隨意,盡情”(約1600年),由 ad “到”(見 ad-)和 libitum “快樂”組成, libere 的賓格“取悅”(見 libido)。名詞從1825年開始使用; 動詞從1915年開始使用。

相關條目

"精神驅動或能量,通常與性本能相關",1892年,未翻譯成英文版的 Krafft-Ebing 的 "Psychopathia Sexualis" 中使用; 並在1909年 A.A. Brill 翻譯的弗洛伊德的"癔症選集"中使用(弗洛伊德使用該術語導致其流行); 來自拉丁語 libidolubido "慾望,熱情,渴望; 過度的慾望,感官激情,色慾",來自 libere "令人愉悅,取悅",源自 PIE 詞根 *leubh- "關心,渴望,愛"(也是 love 的來源)。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

“到達、附近、在...附近”是原始印歐語系的詞綴。

它構成了以下詞彙或其部分: abateadoad-ad hocad libadageadagioaddadjectiveadoreadornadultadverbadvertiseagreeaidalloyallyamontilladoamountassureatatoneexaggerateparamountrapporttwit

梵語詞 adhi 代表“附近”; 拉丁語詞 ad 代表“到、向”; 古英語 æt

證據來自這些語言的使用。
    廣告

    ad lib 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「ad lib

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ad lib

    廣告
    熱門詞彙
    廣告