廣告

admittance 的詞源

admittance(n.)

1580年代,“承認的行動”,由英語 admit + -ance 形成(如果來自拉丁語,應該是 *admittence; 法語在這個意義上使用 accès)。曾在比喻意義上使用,現在用 admission。中古英語中從15世紀中期開始使用 Admissure

相關條目

“接受,認可,批准”始見於15世紀初,源自拉丁語 admissionem (主格 admissio ),指“獲准進入”的行動名詞。 admittere 的過去分詞詞幹含義爲“准許,讓其進入; 允許聽衆參與”,在行爲上指“讓其完成,允許,許可”,源於 ad “到達”(參見 ad- )和 mittere “發出,送出”(參見 mission )。

“承認”的含義自1530年代開始使用。“准許進入,許可”一詞的字面意義始於1620年代。縮寫形式爲 admission price,始見於1792年。

14世紀晚期, admitten,意爲“讓進”,源自拉丁語 admittere,意爲“允許進入; 給予聽衆; 允許,許可”,在行動上,“讓其完成,允許,許可”,源自 ad “到”(見 ad-)和 mittere “放開,發送”(見 mission)。

“承認在論證中是有效或真實的”這個意義在15世紀初被記錄下來。在中古英語中,這個詞有時也被稱爲 amit,源自古法語 amettre,在15世紀被重新改造。相關詞彙: AdmittedAdmitting

“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (從 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (從 absent 中得到的 absence); 最終源自拉丁語 -antia-entia,這取決於詞幹中的元音,源自 PIE *-nt-,形容詞後綴。”

拉丁語中,用於動詞詞幹 -a- 的現在分詞詞尾與 -i--e- 中的詞尾有所區別。因此,現代英語中的 protest a ntoppon e ntobedi e nt 源自拉丁語 protestareopponereobedire

隨着古法語從拉丁語演變而來,這些詞尾被統一爲 -ance,但後來從拉丁語借用的法語詞彙(其中一些後來傳入英語)使用了適當的拉丁語詞尾形式,同樣,英語直接從拉丁語借用的詞彙也使用了這種形式(diligence , absence)。

因此,英語從法語繼承了一大堆混亂的詞彙(crescent / croissant),並且自15世紀以來,通過有選擇地恢復這些詞彙的某些形式中的 -ence 以符合拉丁語,進一步增加了混亂。因此, dependant,但 independence,等等。

    廣告

    admittance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「admittance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of admittance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告