廣告

affirm 的詞源

affirm(v.)

中古英語 affermenaffirmen,意為「決定」(約1300年); 「斷言」(14世紀晚期),源自古法語 afermer(現代法語 affirmer)的「斷言、確認; 加強、鞏固」,源自拉丁語 affirmare 的「使穩定、加強」,比喻意義為「確認、證實」,源自 ad「向」(見 ad-)和 firmare「加強、使穩固」,源自 firmus「堅固的」(來自 PIE 詞根 *dher-「牢固地抓住、支持」的後綴形式)。

16世紀時,法語和英語的拼寫方式改為模仿拉丁語。法律上的「正式宣佈(如在法庭上)但不需要宣誓」的意義可追溯至15世紀初。相關詞匯: Affirmedaffirming

相關條目

也稱爲 re-affirm,起源於1610年代,意爲“再次確認”,由 re- “回,再次”和 affirm 組成。1842年開始出現“再次斷言”的意思。相關詞彙: Reaffirmedreaffirming

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

“緊握, 支撐”的原始印歐語詞根。

它構成了以下詞彙或一部分: affirmconfirmDariusdharmafarmfermatafirm(形容詞); firm(名詞); firmamentfurlinfirminfirmaryterra firmathrone

以下語言有此詞彙源頭/有提供其存在的證據:梵語 dharmah "習慣, 法規,法律", dharayati "持有"; 梵語變體語 dharaṇa "緊握"; 伊朗語 dāra‑ "持有"; 希臘語 thronos "座位"; 拉丁語 firmus "堅強、堅定、持久、穩定"; 立陶宛語 diržnas "強壯"; 威爾士語 dir "堅硬"; 布列塔尼語 dir "鋼鐵"。

    廣告

    affirm 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「affirm

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of affirm

    廣告
    熱門詞彙
    廣告