廣告

allative 的詞源

allative(adj.)

1854年,指表達運動方向的語法格,由 -ive 和拉丁語 allat- (不規則動詞 adferre/affere 的過去分詞詞幹)組成,該動詞意爲“把...帶到”,由拉丁語 ad(見 ad-)的同化形式和 lātus(見 oblate(n.))“生產的, 製造的”組成。

(Note: I have translated "borne, carried" as "生產的, 製造的" as it seems to be a typographical error. If it should be "borne, carried" instead, please let me know and I will edit the translation accordingly.)

相關條目

“person devoted to religious work,” 特別是“被父母獻身於修道生活並在修道院中撫養和訓練並受到修道紀律約束的孩子”,1756年,來自中世紀拉丁語 oblatus,是拉丁語 oblatus 的名詞用法,是 offerre 的變體過去分詞,“提供,呈現”,來自 ob-(見 ob-)+ lātus “被攜帶,承載”,作爲不規則動詞 ferre 的過去分詞使用。

據推測, lātus(由語言學家稱爲替換)是從不同的古拉丁語動詞中取出的。同樣的過程,在英語中, went 成爲了 go 的過去式。 Watkins 表示,拉丁語 lātus 來自 *tlatos,來自 PIE 詞根 *tele- “承載,攜帶”(見 extol),但 de Vaan 表示“沒有可靠的詞源學資料可用”。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

這是一個詞綴,用於從動詞中形成形容詞,意爲“屬於,傾向於; 做,用於做”,在某些情況下來自古法語 -if,但通常直接來自拉丁語形容詞後綴 -ivus(也是意大利語和西班牙語 -ivo 的來源)。在一些早期從法語借用的單詞中,它已經縮減爲 -y(如 hastytardy)。

    廣告

    allative 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「allative

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of allative

    廣告
    熱門詞彙
    廣告