廣告

allegiance 的詞源

allegiance(n.)

"公民或臣民對政府或君主的義務或責任",14世紀晚期, alligeaunce,由英語形成,源自盎格魯-法語 legaunce,意爲“臣民對其領主的忠誠”,源自古法語 legeance,源自 liege(見 liege(形容詞))。由於與現已廢棄的法律術語 allegeance “減輕,緩和”(參見 allay(動詞))混淆而拼寫錯誤。普遍的比喻意義“承認對尊重或責任的要求,遵守義務”可追溯至1732年。據說法語 allégeance 在這個意義上是源自英語。

相關條目

"平息,安撫,緩和,使平靜",中古英語 alegen,源自古英語 alecgan"放置,放下; 放棄,壓制,廢除; 減少,降低",由 a- "向下,旁邊"(見 a-(1))和 lecgan"放置"(見 lay(v.))組成。這是一個常見的日耳曼語複合詞(同源詞:哥特語 uslagjan"放下",古高地德語 irleccan,德語 erlegen"擊倒")。

中古英語中, -y--g- 的發音並不總是清晰可辨,這個詞在中古英語中與羅曼語派衍生的 alloy(v.)和尤其是一個現已廢棄的動詞 allege"減輕,緩和"(源自拉丁語 alleviare,由 ad"到" 和 levis"輕" 組成; 源自 PIE 詞根 *legwh- "不重,輕")的各種意義上產生了混淆。

Amid the overlapping of meanings that thus arose, there was developed a perplexing network of uses of allay and allege, that belong entirely to no one of the original vbs., but combine the senses of two or more of them. [OED]
在這種意義上的重疊中,出現了一種令人困惑的 allayallege 的用法網絡,它們完全不屬於原始動詞之一,但結合了兩個或更多動詞的意義。[OED]

因此,出現了 "減輕,緩和; 混合,調和,削弱" 的意義。與拉丁語單詞的混淆可能也解釋了從17世紀開始出現的不符合詞源的雙重 -l-。相關詞彙: Allayedallaying

大約在1300年,有關領主的詞語指“有封建效忠和服務的權利”,起源於盎格魯-法語 lige(13世紀後期),源於古法語 lige “領主”,它是一個形容詞,意思是“自由的,給予或接受忠誠的”(對應於中世紀拉丁語 ligius, legius),這個詞的起源不確定。可能來自拉丁後期的 laeticus “由農奴耕種的”,源於 laetus “農奴,半自由殖民者”,後者可能源於原始日耳曼語 *lethigaz "解放"(來源於古英語 læt “自由男子,農奴”; 古高地德語 laz,古弗裏西亞語 lethar “自由民”; 中古荷蘭語 ledich “閒置,失業”),源於 PIE 根詞語 *‌‌lē- “鬆開,放鬆”。中古英語的這個詞或許直接來自古高地德語 leidig “自由”,因爲此時只受一位領主的效忠不需要提供其他服務。但是這種含義逆轉了該單詞所包含的含義。

從14世紀後期開始,稱臣者爲“受封建效忠和服務的束縛”。該形容詞的雙重意義反映了它所描述的互惠關係:服務換取保護。因此, liege-man 指“宣誓效忠和支持領主的臣屬,作爲回報,他的領主有義務保護他”(14世紀中期)。

原始印歐語根,意爲“放手,放鬆”。 

它構成或部分構成以下單詞: alas; allegiance; lassitude; last (adj.) “最後的”; late; latter; lenient; lenitive; lenity; let (v.) “允許”; let (n.) “停止,阻塞”; liege

它是假設的來源/其存在的證據由以下單詞提供:希臘語 ledein “疲倦”; 拉丁語 lenis “溫和的,柔和的,平靜的”, lassus “虛弱的,疲倦的”; 立陶宛語 lėnas “安靜的,平靜的,馴服的,緩慢的”, leisti “放開,釋放”; 古教會斯拉夫語 lena “懶惰的”,古英語 læt “懶散的,緩慢的”, lætan “留下”。 

    廣告

    allegiance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「allegiance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of allegiance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告