1570年代,“棉花墊”,從早期的 bombace “生棉”(1550年代)發展而來,源自於舊法語 bombace “棉花,棉絮”,源自於晚期拉丁語 bombacem,表示 bombax “棉花,'linteorum aut aliae quaevis quisquiliae'”,是拉丁語 bombyx “絲綢”的一種曲解和過度使用,源自於希臘語 bombyx “絲綢,蠶繭”(在中世紀的希臘語中也表示“棉花”),源自於某種東方語言,也許與伊朗語 pambak(現代 panba)或亞美尼亞語 bambok 有關,也許最終起源於一個表示“扭轉,纏繞”的 Proto-Indo-European 詞根。
同源的還有瑞典語 bomull 、丹麥語 bomuld “棉花”,以及通過土耳其語形式進入的現代希臘語 mpampaki 、羅馬尼亞語 bumbac 、塞爾維亞-克羅地亞語 pamuk。德語 baumwolle “棉花”可能源自拉丁語,但被民間俗語改編爲“樹毛”。波蘭語 bawełna 和立陶宛語 bovelna 則是從德語的部分翻譯。
從服裝或室內裝飾用的填充物和墊子,含義擴展到“浮誇的、空洞的言辭”(1580年代)。
Bombast was originally applied to a stuff of soft, loose texture, once used to swell the garment. Fustian was also a kind of cloth of stiff expansive character. These terms are applied to a high, swelling style of writing, full of extravagant sentiments and expressions. Bathos is a word which has the same application, meaning generally the mock heroic—that "depth" into which one falls who overleaps the sublime; the step which one makes in order to pass from the sublime to the ridiculous. [James de Mille, "Elements of Rhetoric," 1878]
“Bombast”最初是指一種柔軟、鬆散的材料,曾用於膨脹衣服。而“Fustian”也是一種具有膨脹性質的硬質布料。這些術語被用於描述一種高聳、浮華的寫作風格,充滿了奢侈的情感和表達方式。“Bathos”是有同樣意義的詞,通常指是模擬史詩式的虛僞行爲——“跌入”荒謬可笑的深淵之中的,是人們從崇高走向滑稽的那一步。[詹姆斯·德·米勒,“修辭學要素”,1878]