廣告

chock-full 的詞源

chock-full(adj.)

約於1400年, chokkeful “塞滿的”,第一個元素可能來自 choke “臉頰”(參見 cheek(n.))。或者它可能來自古法語 choquier “碰撞,撞擊”(13世紀,現代法語 choquer),這可能來自日耳曼語(比較中古荷蘭語 schokken; 參見 shock(n.1))。

相關條目

“眼睛下方脸部的两个肉质侧面之一”,古英语 ceace, cece “下颚,下颚骨”,在晚期古英语中也指“口腔的肉质壁”,起源不确定,来自原始日耳曼语 *kaukon(也源自中低德语 kake “下颚,下颚骨”,中荷兰语 kake “下颚”,荷兰语 kaak),在西日耳曼语之外未发现,可能是底层词。

印欧语言中“脸颊”、“下颚”和“下巴”的词汇往往混合在一起(比较原始印欧语 *genw-,源自希腊语 genus “下颚,脸颊”,geneion “下巴”,以及英语 chin);亚里士多德认为下巴是“下颚”的前部,而脸颊是它们的后部。古英语中另一个“脸颊”的词是 ceafl(参见 jowl (n.1))。

A thousand men he [Samson] slow eek with his hond, And had no wepen but an asses cheek. [Chaucer, "Monk's Tale"]

约在1600年起指代臀部。“厚颜无耻”的意思始于1840年,可能源自类似于 jaw “无礼的言辞”,mouth off 等的概念。turn the other cheek 是对马太福音五章39节和路加福音六章29节的暗示。Cheek-by-jowl “脸颊紧贴在一起”,因此有“亲密接触”的意思始于1570年代;早期同义的是 cheek-by-cheek(14世纪初)。在交际舞中,cheek-to-cheek 始于1919年(早期是测量苹果的方式)。 

1560年代,“武裝部隊或一對戰士的激烈衝突”,是一個軍事術語,來自法語 choc “猛烈攻擊”,源自古法語 choquer “撞擊”,可能來自法蘭克語,源自原始日耳曼語擬聲基礎(比較荷蘭語中世紀 schokken “推動,顛簸”,古高地德語 scoc “顛簸,搖擺”)。

“突然打擊,猛烈碰撞”的一般意義來自1610年代。1705年出現了“心靈突然受到干擾的印象”的意義; “感到(精神上)震驚的感覺”來自1876年。

電學意義上的“由於電流突然激增而引起的感覺神經和肌肉的短暫刺激”是從1746年開始的。醫學上的“由創傷、情感紊亂等引起的深度衰竭狀態”是從1804年開始的(它曾經也意味着“癲癇發作、中風、癱瘓性休克”1794年)。

Shock-absorber 是從1906年開始使用的(短形式 shocks 在1961年被證實); shock wave 是從1907年開始的。Shock troops(1917年),特別是爲了攻擊工作而選擇的部隊,翻譯自德語 stoßtruppen,並保留了該詞的原始軍事意義。Shock therapy 是從1917年開始的; shock treatment 是從1938年開始的。

"緊緊地,緊貼着",1799年,從 chock-full 中反推而來。

    廣告

    chock-full 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「chock-full

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of chock-full

    廣告
    熱門詞彙
    廣告