廣告

comme il faut 的詞源

comme il faut

“according to etiquette,” 1756,法語,字面意思爲“應該如此”。來自 comme “像,如何”,源自古法語 com,源自通俗拉丁語* quomo,源自拉丁語 quomodo “如何?以什麼方式?”,方式副詞,與 quam “多少?”, qui “誰”(源自 PIE 詞根 *kwo-,是關係代詞和疑問代詞的詞幹)有關。與 il 一起,來自拉丁語 ille “這個”(見 le)+ fautfalloir 的第三人稱單數現在時態主動語態,意爲“必要”,字面意思爲“需要或缺少”(見 fail(v.))。

相關條目

大約1200年,“未能實現目的”; 也“停止存在或運作,結束”; 13世紀初,“未達到期望或表現不佳”,來自古法語 falir “缺乏,錯過,未成功; 用完,結束; 犯錯,犯錯誤; 垂死; 讓人失望,辜負”(11世紀,現代法語 faillir),來自通俗拉丁語 *fallire,來自拉丁語 fallere “絆倒,使摔倒”; 比喻“欺騙,詐騙,愚弄,欺騙,失敗,缺乏或有缺陷”。德·範追溯到一個 PIE 詞根,意思是“絆倒”(源頭還包括梵語 skhalate “絆倒,失敗”; 中波斯語 škarwidan “絆倒,蹣跚”; 希臘語 sphallein “帶來或扔下”, sphallomai “跌倒”; 亞美尼亞語 sxalem “絆倒,失敗”)。如果是這樣,拉丁語的意義是從“絆倒”到“欺騙”的隱喻轉變。相關: Failedfailing

取代了古英語 abreoðan。從大約1200年開始,“未能實現目的”; 也“停止存在或運作,結束”; 13世紀初,“未達到期望或表現不佳”。

從13世紀中葉開始,食物、商品等“供應短缺,用完”; 從大約1300年開始,作物、種子、土地等。從1300年開始,力量、精神、勇氣等“失去活力; 變得虛弱”; 從14世紀中葉開始,人們。從14世紀末開始,物質對象,“破裂,破碎”。

法語陽性定冠詞(包括舊中性),陰性 la,源自拉丁語 ille “他,那個”,在晚期拉丁語和中世紀拉丁語中用作定冠詞。與西班牙語 el 同源。拉丁語 ille “那個”, illa “那條路,那裏”,取代了古拉丁語 olle/ollus,可能是通過與 iste 類比而發生的 [de Vaan]; 源自 PIE 語言的 *hol-no- “那個,那邊的”。

也可能是:*kwi-,原始印欧語根,作為關係代詞和疑問代詞的詞幹。

它可能構成以下單詞的全部或部分:cheese(名詞2)「一個大東西」;cue(名詞1)「舞台指示」;eitherhidalgohowkickshawneitherneuterquaqualityquandaryquantityquasarquasiquasi-queryquibblequiddityquidnuncquipquodlibetquondamquorumquotequotidianquotientubiubiquitywhatwhenwhencewherewhetherwhichwhitherwhowhoeverwhomwhosewhy

它也可能是以下詞語的來源:梵語 kah「誰,哪個」;阿維斯陀語 ko,赫梯語 kuish「誰」;拉丁語 quis/quid「在什麼方面,到什麼程度;如何,為什麼」,qua「在哪裡,哪個方向」,qui/quae/quod「誰,哪個」;立陶宛語 kas「誰」;古教會斯拉夫語 kuto,俄語 kto「誰」;古愛爾蘭語 ce,威爾士語 pwy「誰」;古英語 hwahwæthwær,等等。

    廣告

    comme il faut 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「comme il faut

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of comme il faut

    廣告
    熱門詞彙
    廣告