13世紀末,「愚蠢、無知、輕浮、無意義」,來自古法語nice(12世紀)「粗心、大意;笨拙;虛弱;貧窮、需要幫助;單純、愚蠢、傻瓜」,來自拉丁語nescius「無知的、不了解的」,字面意義為「不知的」,由ne-「不」(來自原始印歐語根*ne-「不」)+ scire「知道」(參見science)組成。「這種意義發展對於一個形容詞來說是非同尋常的。」[Weekley] — 從「膽怯、懦弱」(1300年前);到「挑剔、拘謹」(14世紀末);再到「優雅、精緻」(約1400年);到「精確、小心」(1500年代,保留在如a nice distinction和nice and early這樣的詞語中);到「愉快、愉悅」(1769年);到「善良、體貼」(1830年)。
In many examples from the 16th and 17th centuries it is difficult to say in what particular sense the writer intended it to be taken. [OED]
在許多16世紀和17世紀的例子中,很難說作者打算用什麼特定的意義來表達。[OED]
到了1926年,人們說它「太受女士們的喜愛,這些女士們已經從中魅惑了所有的個性,並將其轉變為一個模糊而温和的愉悅擴散者。」[Fowler]
"I am sure," cried Catherine, "I did not mean to say anything wrong; but it is a nice book, and why should I not call it so?" "Very true," said Henry, "and this is a very nice day, and we are taking a very nice walk; and you are two very nice young ladies. Oh! It is a very nice word indeed! It does for everything." [Jane Austen, "Northanger Abbey," 1803]
「我確定,」凱瑟琳喊道,「我並不是要說錯什麼;但這is一本好書,為什麼我不可以這樣稱呼它呢?」亨利說:「非常對,這是一個非常好的日子,我們正在進行一個非常好的散步;你們兩位是非常好的年輕女士。哦!這確實是一個非常好的詞!它適合所有東西。」[簡·奧斯汀,《諾桑覺寺》,1803年]
關於意義演變,參見fond、innocent、lewd,還有silly、simple。