廣告

desperado 的詞源

desperado(n.)

大約1600年,“絕望的人”; 1640年代,“絕望或魯莽的人”; 模擬西班牙語版本的 desperate(n.)“魯莽的罪犯”(1560年代),源自拉丁語 desperatus “放棄,絕望”, desperare 的過去分詞(參見 despair(v.))。在舊西班牙語中有一個形容詞 desperado,意思是“沒有希望,絕望的”,但顯然從未用作名詞,它可能與英語單詞無關。

相關條目

"失去希望,沒有希望",這個詞源自14世紀中葉的 despeiren,來自老法語的 despeir-,這是 desperer 的重音詞幹,意思是"感到沮喪,失去希望,絕望",源自拉丁語的 desperare,意思是"絕望,完全失去希望",來自 de "沒有"(參見 de-)+ sperare "希望",源自 spes "希望"(來自 PIE 詞根 *spes- "繁榮"; 參見 speed (n.))。相關詞: Despaireddespairingdespairingly

這個詞綴表示一種行動或行動的產物,源自法語、西班牙語或意大利語,最終源自拉丁語 -ata,這是一種用於構成名詞的女性過去分詞後綴。法語中的常見形式是 -ée。平行形式 -ade 於13世紀通過南羅曼語言(西班牙語、葡萄牙語和普羅旺斯語 -ada,意大利語 -ata)進入法語,因此形成了 grenadecrusadeballadarcadecomradebalustradelemonade 等詞彙。

This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
這個外來的後綴 ade 被大量引入,而且在法語仍然具有一定的可塑性時期,因此被採用爲一種流行的後綴,仍然用於形成大量新詞,例如 promenadeembrassadeglissadebourrade 等。[Brachet,《法語語言詞源詞典》,Kitchin 譯,牛津,1882年]

拉丁語第一類動詞的過去分詞後綴 -atus 也變成了法語的 -ade(西班牙語 -ado,意大利語 -ato),並被用作後綴,表示參與某種行動的人或團體(例如 brigadedesperado 等)。

在西班牙語和葡萄牙語的詞語中,比如 commandodesperadotornado 等,"參與某種行動的個人或集體",這源自於拉丁語 -atus,第一類動詞的過去分詞後綴(參見 -ade)。再看看"花花公子",來自於形容詞 spruce(1660年代)的 sprusado(動名詞)。

    廣告

    desperado 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「desperado

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of desperado

    廣告
    熱門詞彙
    廣告