廣告

dishabille 的詞源

dishabille(n.)

"衣着不整或不注意穿着",尤指"寬鬆的早晨服裝",1670年代,源自法語 déshabillé(17世紀),是 déshabiller(脫衣服)的過去分詞,由 des-(見 dis-)和 habiller(穿衣服)組成,最初的意思是"準備,安排",源自拉丁語 habitus(狀態,舉止,外表,服裝),最初是 habere(擁有,持有,擁有; 穿着; 發現自己,處於; 考慮,思考,推理,心中有; 管理,保持)的過去分詞,源自 PIE 詞根 *ghabh-(給予或接受)。

相關條目

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

同時, *ghebh-,印歐語系的詞根,意爲“給予或接受”。該詞根的基本含義可能是“持有”,可以是提供或接受。

它構成以下單詞或部分單詞: ableavoirdupoisbinnaclecohabitcohabitationdebenturedebitdebtdishabilleduedutyendeavorexhibitexhibitionforgivegavelgiftgivehabeas corpushabilimenthabithabitablehabitanthabitathabitationhabitualhabituatehabituationhabitudehabitueinhabitinhibitinhibitionmaladyprebendprohibitprohibitionprovender

它是以下單詞的假設來源或證明其存在的證據:梵語 gabhasti- “手臂”; 拉丁語 habere “擁有,持有,擁有”, habitus “狀況,態度,外觀,着裝”; 古愛爾蘭語 gaibim “我拿,擁有”, gabal “拿的行爲”; 立陶宛語 gabana “一把,一擁抱”, gabenti “拿走”; 哥特語 gabei “財富”; 古英語 giefan,古斯堪的納維亞語 gefa “給予”。

    廣告

    dishabille 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「dishabille

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dishabille

    廣告
    熱門詞彙
    廣告