想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1580年代,“切開或分離成部分的操作”,源自法語 dissection(16世紀)或直接源自中世紀拉丁語 dissectionem(主格 dissectio),是拉丁語 dissecare “切成碎片”的動作名詞,來自 dis- “分開”(見 dis-) + secare “切割”(來自 PIE 詞根 *sek- “切割”)。指“切開動物或植物以檢查器官和組織的過程”始於1600年左右。轉義爲“將任何東西分成不同部分進行批判性檢查的行爲”始於1640年代。
也來自:1580s
大約1600年,“切成碎片”,源自拉丁語 dissectus, dissecare 的過去分詞,“切成碎片”,由 dis- “分開”(見 dis-)和 secare “切割”(來自 PIE 詞根 *sek- “切割”)組成。或者可能是從 dissection 反推而來。具體而言,“將動植物的不同部分分離出來,以研究其組織和功能或其病態情況”的意思可以追溯到1610年代。從1630年代開始,“逐個部分或逐點檢查”是其轉義意義。相關: Dissected; dissecting。
"活體解剖",來自於1690年代的拉丁語 vivus "活着的"(來自於 PIE 詞根 *gwei- "生活")和 dissection 的詞尾。相關詞彙: Vivisectionist。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dissection