廣告

distinction 的詞源

distinction(n.)

約於1200年, distinccioun,“將某物分成的部分; 章節或段落; ”14世紀晚期,“通過給予獨特的標記或特徵,或通過觀察現有的標記或差異來區分”的行爲,來自古法語 distinction,直接源自拉丁語 distinctionemdistinctio 的主格),意爲“分離,區分,辨別”,是 distinguere 的動名詞,意爲“分開,保持分離,劃分”(參見 distinguish)。

“獨特的本質或特徵”的意思是14世紀晚期的; “差異的註釋或標記”是從15世紀初開始的。短語 distinction without a difference 出現在1570年代。記錄於1690年代的意思是“區別於其他人的那些賦予或標誌卓越、優秀或卓越的東西”(即區分)。

相關條目

1560年代,“認爲與相鄰或相似的事物不同或獨特; 感知,辨別”,源自法語 distinguiss-, distinguer 的詞幹,或直接源自拉丁語 distinguere “分開,保持分開,標記,區分”,可能字面意思是“用刺分開”,由 dis- “分開”(見 dis-)和 -stinguere “刺”(比較 extinguish 和拉丁語 instinguere “激勵,推動”)組成。

Watkins 表示“語義傳遞不明確”; 這個意義可能來自於在羊皮紙上製作標點符號的“刺出”舊方法或某個字面形象,但 de Vaan 將第二個元素源自於不同的 PIE 詞根,意思是“推,刺”:

The meanings of ex- and restinguere 'to extinguish' and distinguere seem quite distinct, but can be understood if the root meant 'to press' or 'push': ex-stinguere 'to put a fire out', re-stinguere 'to push back, suppress', and dis-stinguere 'to push apart [thence] distinguish, mark off ....
ex-restinguere “熄滅”和 distinguere 的意義似乎非常不同,但如果這個詞根的意思是“按壓”或“推”,就可以理解: ex-stinguere “熄滅”, re-stinguere “推回,壓制”, dis-stinguere “推開[從而]區分,標記……”。

後綴 -ish 是由於許多動詞的影響,其中它是 Old French -iss-, 最終源自拉丁語的開始後綴 -iscere 的等效詞(這也是 extinguish, admonish, 和 astonish 的情況)。

“標記或註明以表示差異”的意義來自於1570年代; “通過某種榮譽或優待的標記與其他人分開”這一意義來自於大約1600年。不及物動詞的意思“做出區分,找到或顯示差異(之間)”來自於1610年代。相關: Distinguishing。中古英語動詞的形式是 distinguen(14世紀中期)。

"對立的品質區分,直接對比",1640年代,來自 contra- + distinction。相關詞彙: Contradistinctive

    廣告

    distinction 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「distinction

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of distinction

    廣告
    熱門詞彙
    廣告