廣告

distinguish 的詞源

distinguish(v.)

1560年代,“認爲與相鄰或相似的事物不同或獨特; 感知,辨別”,源自法語 distinguiss-, distinguer 的詞幹,或直接源自拉丁語 distinguere “分開,保持分開,標記,區分”,可能字面意思是“用刺分開”,由 dis- “分開”(見 dis-)和 -stinguere “刺”(比較 extinguish 和拉丁語 instinguere “激勵,推動”)組成。

Watkins 表示“語義傳遞不明確”; 這個意義可能來自於在羊皮紙上製作標點符號的“刺出”舊方法或某個字面形象,但 de Vaan 將第二個元素源自於不同的 PIE 詞根,意思是“推,刺”:

The meanings of ex- and restinguere 'to extinguish' and distinguere seem quite distinct, but can be understood if the root meant 'to press' or 'push': ex-stinguere 'to put a fire out', re-stinguere 'to push back, suppress', and dis-stinguere 'to push apart [thence] distinguish, mark off ....
ex-restinguere “熄滅”和 distinguere 的意義似乎非常不同,但如果這個詞根的意思是“按壓”或“推”,就可以理解: ex-stinguere “熄滅”, re-stinguere “推回,壓制”, dis-stinguere “推開[從而]區分,標記……”。

後綴 -ish 是由於許多動詞的影響,其中它是 Old French -iss-, 最終源自拉丁語的開始後綴 -iscere 的等效詞(這也是 extinguish, admonish, 和 astonish 的情況)。

“標記或註明以表示差異”的意義來自於1570年代; “通過某種榮譽或優待的標記與其他人分開”這一意義來自於大約1600年。不及物動詞的意思“做出區分,找到或顯示差異(之間)”來自於1610年代。相關: Distinguishing。中古英語動詞的形式是 distinguen(14世紀中期)。

相關條目

14世紀中期, amonesten “提醒,敦促,勸告,警告,發出警告”,來自古法語 amonester “敦促,鼓勵,警告”(12世紀),源自通俗拉丁語 *admonestare,源自拉丁語 admonere “使想起,提醒(債務)”; 也有“警告,建議,敦促”的意思,來自 ad “到”,這裏可能具有頻繁的力量(見 ad-)+ monere “警告,警告,建議”,源自 PIE *moneie- “使想起,提醒”,後綴(使役)形式爲根 *men-(1)“思考”。

在英語和法語中, -d- 恢復了拉丁模式(現代法語 admonester)。這個結尾受到了 -ish 詞彙的影響(例如 astonishabolish)。相關: Admonishedadmonishing。拉丁語還有 commonere “提醒”, promonere “公開警告”, submonere “私下建議”(summon 的來源)。

約1300年,astonien,「使震驚,打昏」,來自古法語estoner「使震驚,眼花撩亂,聾耳,驚訝」,源自俗拉丁語*extonare,來自拉丁語ex「出去」(參見ex-)+ tonare「打雷」(參見thunder (n.));因此,字面意思是「使某人像被雷擊中一樣」。現代形式(受到英語中-ish動詞的影響,如distinguish, diminish)從1520年代起被證實。「驚奇,震驚」的意思來自1610年代。

No wonder is thogh that she were astoned [Chaucer, "Clerk's Tale"]
難怪她會感到震驚 [喬叟,《書記官的故事》]

在廷代爾的作品中,上帝的聲音使掃羅感到astonyed。相關詞:Astonishedastonishing

廣告

distinguish 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「distinguish

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of distinguish

廣告
熱門詞彙
廣告