廣告

indemnity 的詞源

indemnity(n.)

15世紀中期, indempnite,“免受損害、損失等的保障或豁免”,源自14世紀的古法語 indemnité,來自晚期拉丁語 indemnitatem(主格 indemnitas)“損害保障”,源自拉丁語 indemnis “未受傷害、未受損害”,由 in- “不、相反、沒有”(見 in-(1))和 damnum “損害”(見 damn)組成。意思爲“法律豁免”始於1640年代; “損失補償”的意義始於1793年。相關詞彙: Indemnitorindemnitee

相關條目

中古英語 dampnen,也作 damnen, dammen,13世紀晚期作為法律術語,意為「譴責,宣告有罪,定罪」;約1300年在神學意義上為「注定在未來的狀態中受懲罰」,來自古法語 damner「詛咒,譴責;定罪,責備;傷害」,源自拉丁語 damnare「判定有罪;注定;譴責,責備,拒絕」,來自名詞 damnum「損害,傷害,損失,罰款,懲罰」,來自原始意大利語 *dapno-,可能來自古代宗教術語,源自印歐語系 *dap-「分配以交換」[Watkins] 或 *dhp-no-「費用,投資」[de Vaan]。英語單詞中的 -p- 在16世紀消失。

法律意義「宣判」在拉丁語中演變而來。選擇性咒罵用法可能與神學意義一樣古老。從18世紀到1930年代,Damn 及其衍生詞通常在印刷品中被避免使用(電影版《亂世佳人》中的著名台詞是一個突破,並且需要工作室付出很大努力)。意為「通過公開表達來判斷或宣告(作品)不好」始於1650年代;damn with faint praise 出自蒲柏。

名詞記錄於1610年代,意為「說出 'damn' 這個詞」。not worth a damn 的用法始於1817年。not give (或 care) a damn 的用法始於1760年。形容詞用法始於1775年,為 damned 的縮寫;Damn Yankee,美國南方特有的「北方人」稱呼,於1812年證實(作為 damned)。相關詞:Damning

"賠償損失或費用",來自1610年代的拉丁語 indemnis "未受傷害"(參見 indemnity)+ -fy。相關詞彙: Indemnifiedindemnifying。"Indemnify 曾經意味着拯救一個人免受損失或損害,但現在更多地意味着在損失或財產損害之後進行補償。" [世紀詞典]

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    indemnity 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「indemnity

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of indemnity

    廣告
    熱門詞彙
    廣告