“人们写字用的黑色液体”[Johnson],13世纪中期,inke,来自古法语 enche, encre “黑暗书写液体”(12世纪),更早期的 enque(11世纪),最初为 enca,源自晚期拉丁语 encaustum 的缩写,来自晚期希腊语 enkauston。这是过去分词形容词 enkaustos “烧制的”中性形式,来自 enkaiein “烧制”的词干,来自 en- “在”(参见 en- (1))+ kaiein “烧”(参见 caustic)。
在普林尼的著作中,这个词是指一种涉及火或热的绘画方法的名称。
It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. [footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
它指的是古人所实践的一种绘画方法,其中蜡笔浸入各种颜色的蜡中。 Encausto pingere 是指实践这种艺术,用蜡画或珐琅画。[摘自《赫伯特·德·洛辛主教的生活、书信与讲道》,牛津,1878年]
后来它特别指罗马皇帝用于签署文件的紫红色墨水,sacrum encaustum;据说是从某些贝类的地面残骸中获得的,通过火或热的作用形成书写液体,这解释了其名称。在《查士丁尼法典》中,禁止普通人制造或使用这种墨水,违者将面临死刑和没收财产的惩罚。
拉丁语中“墨水”的通常词是 atramentum(古法语 arrement 的来源),字面意思是“任何用于染黑的东西”,来自 ater “黑色”;希腊语词是 melan,melas 的中性形式“黑色”。古英语中它的词是 blæc,字面意思是“黑色”,比较瑞典语 bläck,丹麦语 blæk “墨水”。西班牙语和葡萄牙语(tinta)以及德语(tinte)的“墨水”词来自拉丁语 tinctus “染色”。
唐金认为,希腊语的发音,重音在词首,导致了法语的演变;同样的拉丁词,规律性地变为意大利语的 inchiostro(带有非词源性的 -r-),西班牙语的 encausto。
作为形容词,inken(约1600年)偶尔被使用。 Ink-slinger,贬义词“记者”,源自1870年。心理学家的 ink-blot test 证实于1915年。