想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"介於之間"(已過時),來自1590年代的拉丁語 interventus,是 intervenire 的過去分詞,意爲“介於之間,打斷”,由 inter- “之間”(見 inter-)和 venire “來”組成,後者來自 PIE 詞根 *gwa- “去,來”。相關詞彙: Intervented; interventing。
也來自:1590s
*gwā-,也寫作 *gwem-,原始印歐語根,意爲“去,來”。
它構成或部分構成以下單詞: acrobat; adiabatic; advent; adventitious; adventure; amphisbaena; anabasis; avenue; base(名詞)“任何物體的底部”; basis; become; circumvent; come; contravene; convene; convenient; convent; conventicle; convention; coven; covenant; diabetes; ecbatic; event; eventual; hyperbaton; hypnobate; intervene; intervenient; intervention; invent; invention; inventory; juggernaut; katabatic; misadventure; parvenu; prevenient; prevent; provenance; provenience; revenant; revenue; souvenir; subvention; supervene; venire; venue; welcome。
它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供: gamati(梵語)“他走”, jamaiti(阿維斯塔語)“走”, kakmu(託卡拉語)“來”, gemu, gimti(立陶宛語)“出生”, bainein(希臘語)“走,步行”, venire(拉丁語)“來”, cuman(古英語)“來,接近”, kommen(德語), qiman(哥特語)。
這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。
這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertain, enterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of intervent