廣告

intervene 的詞源

intervene(v.)

1580年代,“攔截”(已過時),是從 intervention 反推出來的,或者來自拉丁語 intervenire “介入,干涉; 打斷; 擋路,反對,阻礙”,由 inter “之間”(見 inter-)和 venire “來”組成,來自 PIE 詞根 *gwa- “去,來”。 “發生在之間,落在之間”(事件)的意義始於大約1600年; “干涉,介入自己,充當調解人”的意義始於1640年代。 相關: Intervenedintervenerintervening

相關條目

15世紀早期, intervencioun,“調解,代禱”,晚期拉丁語 interventionem(主格 interventio)“插入,提供保障”,字面意思是“介於之間”,動作名詞來自拉丁語 intervenire “介於之間,中斷”,由 inter “之間”(見 inter-)和 venire “來”(來自 PIE 詞根 *gwa- “去,來”)組成。後來,“干預行爲”以任何方式進行; 在19世紀至20世紀,通常涉及國際關係; 到1983年,涉及朋友或家人的人際干擾,旨在改變感覺走錯路的生活。

*gwā-,也寫作 *gwem-,原始印歐語根,意爲“去,來”。

它構成或部分構成以下單詞: acrobatadiabaticadventadventitiousadventureamphisbaenaanabasisavenuebase(名詞)“任何物體的底部”; basisbecomecircumventcomecontraveneconveneconvenientconventconventicleconventioncovencovenantdiabetesecbaticeventeventualhyperbatonhypnobateinterveneintervenientinterventioninventinventioninventoryjuggernautkatabaticmisadventureparvenuprevenientpreventprovenanceproveniencerevenantrevenuesouvenirsubventionsupervenevenirevenuewelcome

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供: gamati(梵語)“他走”, jamaiti(阿維斯塔語)“走”, kakmu(託卡拉語)“來”, gemu, gimti(立陶宛語)“出生”, bainein(希臘語)“走,步行”, venire(拉丁語)“來”, cuman(古英語)“來,接近”, kommen(德語), qiman(哥特語)。

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    intervene 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「intervene

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of intervene

    廣告
    熱門詞彙
    廣告