廣告

keelson 的詞源

keelson(n.)

也稱 kelson,“船上連接龍骨和底板的聯結木條,位於龍骨上方的底板上,將底板與龍骨連接在一起”,1620年代,受 keel(n.)影響而改編自中古英語 kelsyng(13世紀晚期),可能源自斯堪的納維亞語(比較瑞典語 kölsvin,丹麥語和挪威語 kjølsvin),由諸如古諾爾斯語 kjölr(參見 keel(n.))+ swin “豬”等單詞組成,用於指木材(參見 swine),或者第二個元素是另一個單詞的民間詞源改編(例如挪威語 svill “sill”)。或者整個詞源來自類似形式的低地德語來源(kielschwin)。

相關條目

"船或小艇的最低和主要木材",中古英語14世紀,可能來自斯堪的納維亞來源(比較古諾爾斯語 kjölr “龍骨”,丹麥語 kjøl,瑞典語 köl),根據沃特金斯的說法,這源自原始日耳曼語 *gwele-(3)“吞嚥”(見 gullet)。

《牛津英語詞典》和《中古英語彙編》稱這個詞與 keel 不同,後者意爲“強壯而笨重的船,駁船”(約1200年),可能來自中古荷蘭語 kiel “船”(與古英語 ceol “船首”,古高地德語 kiel,德語 Kiel “船”同源)。但這兩個詞互相影響或部分合並,巴恩哈特稱它們是同源詞。在美國和英格蘭, Keel 仍然用於指“扁底船”,尤其是在泰恩河地區。

在關於盎格魯-撒克遜人的歷史寫作中,它被證明是17世紀的一個詞,用於指他們據說在渡海時使用的一種早期形式的長船,基於盎格魯-撒克遜編年史中的 ceolum 和中世紀拉丁語 cyulis(吉爾達斯)。古英語也只是使用 scipes botmbytmeOn an even keel(1560年代)是“處於水平位置”,因此引申爲穩定性的象徵擴展。

古英語 swin「家豬、豬、母豬;野豬」(通常以複數形式使用,指這類動物),來自原始日耳曼語 *sweina-(來源也包括古撒克遜語、古弗里斯語、中低德語、古高德語 swin,中荷蘭語 swijn,荷蘭語 zwijn,德語 Schwein,古諾爾斯語、瑞典語、丹麥語 svin),中性形容詞(帶後綴 *-ino-)。這來自 PIE *su-「豬」(參見 sow (n.))。

這是本土詞,已在很大程度上被 pig (n.1) 取代。從14世紀晚期開始應用於人,意為「卑劣或墮落,感性而粗俗」。短語pearls before swine(14世紀中期)來自《馬太福音》第七章第六節;其早期英語形式為:

Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [約公元1000年]

福音詩句中的拉丁詞在法語中與 marguerite「雛菊」(田野的「珍珠」)混淆,在荷蘭語中該表達變為「玫瑰在豬前」。Swine-drunk 出現於1590年代(Nashe)。Swine-flu 於1921年被證實。早期對豬傳染病的稱呼包括 swine-plague(1891年);swine-pox 最初指「水痘」(1520年代);1764年證實為豬的疾病。

    廣告

    keelson 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「keelson

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of keelson

    廣告
    熱門詞彙
    廣告