廣告

lapwing 的詞源

lapwing(n.)

中古英語 lappewinke(14世紀晚期), lapwyngis(15世紀早期),民間詞源學改編自古英語 hleapewince “千鳥”,可能字面意思是“跳躍-眨眼”,來自 hleapan “跳躍”(見 leap(v.))+ wince “搖晃,搖擺,快速移動”,與 wincian “眨眼”有關(見 wink(v.))。

據說這種鳥被稱爲“飛行方式”[OED]“指其不規則拍打的飛行方式”[Barnhart],但千鳥也會在地面上拍打翅膀,假裝有受傷,以引誘尋找蛋的人離開它的巢,這似乎是一個更合理的解釋。它的希臘名字是 polyplagktos “欺騙性地引誘”。

相關條目

約1200年,源自古英語 hleapan “跳躍,通過初始彈跳的力量從地面上清晰地跳起; 奔跑,走; 跳舞,躍上(馬)”(第七類強動詞; 過去式 hleop,過去分詞 hleapen),源自原始日耳曼語 *hlaupanan(源頭還包括古撒克遜語 hlopan,古諾爾斯語 hlaupa,古弗裏西亞語 hlapa,荷蘭語 lopen,古高地德語 hlouffan,德語 laufen “奔跑”,哥特語 us-hlaupan “跳起”),起源不明,除了日耳曼語族外沒有已知的同源詞; 可能是一種底層語言。

First loke and aftirward lepe [proverb recorded from mid-15c.]
先看再跳 [15世紀中記錄的諺語]

及物動詞“通過跳躍越過”早在15世紀初就有了。兒童遊戲 Leap-frog 以那個名字自1590年代以來就有了記錄(《亨利五世》); 比喻用法自1704年以來; 作爲動詞自1872年以來。在單一的跳躍中 leap tall buildings in a single bound(20世紀40年代)是來自超人能力的描述。相關: Leapedleaping

中古英語的 winken,意思是「眨眼,閉上眼睛」,源自古英語的 wincian,而這又來自原始日耳曼語的 *wink-(同源詞還有荷蘭語的 winken、古高地德語的 winkan,意為「側身移動,搖晃,點頭」,以及德語的 winken,意為「揮手,眨眼」)。這個詞是一個漸變形式,與古高地德語的 wankon(意為「搖晃,蹣跚」)和古諾爾斯語的 vakka(意為「偏離,徘徊」)有關,根據 Watkins 的重建,這些詞都源自原始印歐語詞根 *weng-,意思是「彎曲,彎 bend」。

大約在公元1300年,「快速閉合和睜開眼瞼」的意思開始出現。到公元1100年,「閉上一隻眼作為暗示或信號」(可能還伴隨著點頭)的用法被記錄下來;而「閉上眼睛(對某些錯誤或不規則視而不見)」的意義則在15世紀晚期得到了證實。至於光線等的「閃爍,閃光,閃耀」的意思,則出現在1590年代。相關詞彙包括:Winked(過去式),winking(現在分詞)。

    廣告

    lapwing 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lapwing

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lapwing

    廣告
    熱門詞彙
    廣告