歐洲的鳥兒,早在14世紀就有了“lauerche”(約1200年),源自古英語“lawerce”(晚期古英語“laferce”),源自原始日耳曼語“*laiw(a)rikon”(也是古薩克森語“lewerka”、弗裏西亞語“liurk”、古挪威語“lævirik”、荷蘭語“leeuwerik”和德語“Lerche”的來源),這是一個起源不明的詞。
古英語和古挪威語的形式表明這是一個縮略複合詞,可能意味着“叛徒”,但“沒有民間傳說可以解釋這樣的稱號”[OED]。以其早期的歌聲和高飛而聞名(與其低矮的巢相對)。“When the sky falls, we shall catch larks”是一個嘲笑愚蠢樂觀主義的古老諺語。
拉丁語“alauda”(意爲雲雀,意大利語“aloda”,西班牙語“alondra”,普羅旺斯語“alauza”,古法語“aloe”的來源)據說來自高盧語(凱爾特語)。雲雀的真正拉丁名字是“galerita”和“corydalus”。
SPLIT the lark and you’ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled
[Emily Dickinson]
“拆開雲雀,你會發現音樂,
一層又一層,銀色的卷軸
[艾米莉·狄金森]