廣告

monkey-shines 的詞源

monkey-shines(n.)

還有 monkeyshines,"猴子般的行爲,戲法,惡作劇",美國俚語,1832年(在"吉姆·克勞"的歌曲中出現),源自 monkey(名詞)+ shine(名詞)"惡作劇,戲法"(1835年),可能與表達方式 cut a shine "給人留下良好印象"(1819年)有關; 參見 shine(名詞)下的俚語意義。對於整個詞的意義,可以與古法語 singerie "不體面的行爲"相比較,源自 singe "猴子,猿類"。

還可以與 monkey business "愚蠢或欺騙性的行爲"進行比較,該詞於1858年得到證實; 早期的一份英國來源將其描述爲"土著印度人的術語",但該來源可能是指在其他地方提到的,比如這位職業強人所提供的當代描述:

After Gravesend I came up to London, and went and played the monkey at the Bower Saloon. It was the first time I had done it. There was all the monkey business, jumping over tables and chairs, and all mischievous things; and there was climbing up trees, and up two perpendicular ropes. I was dressed in a monkey's dress; it's made of some their hearth rugs; and my face was painted. It's very difficult to paint a monkey's face. I've a great knack that way, and can always manage anything of that sort. [Mayhew, "London Labour and the London Poor," 1861]
在格雷夫森德之後,我來到了倫敦,並在鮑爾沙龍扮演了猴子。那是我第一次這樣做。有所有的猴子的事情,跳過桌子和椅子,以及所有惡作劇的事情; 還有爬樹,爬兩根垂直的繩子。我穿着猴子的服裝; 它是用一些爐子地毯製成的; 我的臉上有彩繪。畫猴子的臉非常困難。我在這方面有很大的技巧,總是能應付這類事情。[梅休,《倫敦勞工與倫敦窮人》,1861年]

相關條目

1520年代,亦作monkie, munkie, munkye等,在中古英語中未發現(當時通常使用ape);起源不確定,但可能來自未記錄的中古低德語*moneke或中古荷蘭語*monnekijn,是「猴子」的口語詞,最初是某些羅曼語詞的指 diminutive,參見法語monne(16世紀);中古意大利語monnicchio,來自古意大利語monna;西班牙語mona「猿,猴子」。在1498年一個低德語版本的流行中世紀獸故事Roman de Renart(《雷納德狐狸》)中,Moneke是馬丁猿的兒子的名字;這個詞傳入英語可能是通過來自德國地區的流動娛樂者。

古法語形式的名字是Monequin(在14世紀來自哈諾特的版本中記錄為Monnekin),這可能是某個人名的diminutive,或者來自一般羅曼語詞,最終可能來自阿拉伯語maimun「猴子」,字面意義為「吉祥」,因為阿拉伯人認為看到猿類是不幸的[Klein]。這個詞在意大利語中受到了來自monna「女人」,即ma donna「我的女士」的民間詞源影響。

一般來說,任何一種非人類的靈長類動物,除了人類和狐猴;在更有限的用法中,「一種類人猿或狒狒」;但流行上特別用於長尾物種,常作為寵物。Monkey自約1600年起被用來親切地或偽裝不滿地稱呼小孩。作為一種現代流行舞蹈類型的名稱,自1964年起得到證實。

Monkey suit始於1876年,作為一種兒童套裝;到1918年作為「華麗服裝或制服」的俚語。「使人成為猴子」make a monkey of自1851年起得到證實。「背負猴子」have a monkey on one's back「上癮」是1930年代毒品俚語,儘管在1860年代同一短語的意義是「生氣」。在辛巴德循環中有一個關於一個折磨人的類人猿般的生物,騎在一個人肩上的故事,這可能是該術語的根源。在1890年代英國俚語中,have a monkey up the chimney意為「在自己的房子上有抵押貸款」。日本的three wise monkeys(「不看邪惡」,等等)自1891年起在英語中得到證實。

在1520年代,這個詞的意思是「光亮,光輝」,來自於動詞 shine。它最初用來表示「陽光」,並且在1620年代與rain(名詞)搭配使用。後來在1871年,它又被用來指「給靴子上光」。

在美式英語俚語中,monkey-shines 指的是「惡作劇,玩笑」。這個詞有時也用來表示「喜好,偏愛」,例如在take a shine to(「喜歡」)這樣的短語中,這種用法在1830年左右的楊基方言中就有記載。此外,shine up to 意思是「試圖通過給人留下深刻印象來討好對方」,這個用法出現在1882年。

這個詞在貶義上指「黑人」的用法最早出現於1908年,可能是因為黑人的皮膚光滑,或者另一種說法是因為他們經常被雇來擦鞋。

    廣告

    monkey-shines 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「monkey-shines

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of monkey-shines

    廣告
    熱門詞彙
    廣告