廣告

off-season 的詞源

off-season(n.)

1848年,“營業不景氣的時期”,源自 off- (形容詞)(見 off (介詞))和 season (名詞)。

相關條目

大約在1200年左右,作爲 Old English of(見 of)的強調形式出現,用於該詞的副詞用法。 "離開"的介詞意義和"更遠"的形容詞意義直到17世紀才被固定下來,但一旦它們被固定,它們就留下了原始的 of,帶有轉移和削弱的詞義。 "不工作"的意思來自1861年。

Off the cuff "即興地,沒有準備"(1938)源於從襯衫袖子上匆忙寫下的筆記中說話的概念。關於服裝, off the rack(adj.)"不定製,不按個人要求製作,現成的"是從1963年開始的,這是因爲從服裝店的貨架上購買它的概念; off the record "不公開披露"來自1933年; off the wall "瘋狂"是1968年,可能來自一個瘋子"撞牆"的概念,或者是指壁球、手球等運動中的反彈擊球。

大約在公元1300年,sesounseson這些詞出現,意指「一年中的某個時期」,通常與天氣或工作有關,也可以指「合適的時機,適當的場合」。這些詞源自古法語的seisonsesonsaison,意為「季節、日期;正確的時刻、適宜的時間」(現代法語為saison),最初則是指「播種、種植」,來自拉丁語sationem(主格satio),同樣意指「播種、種植」,這是一個名詞,表示「行動的結果」,源自過去分詞詞幹serere,意為「播種」(來自原始印歐語根*sē-,意為「播種」)。

在通俗拉丁語中,這個詞的意義從「播種的行為」轉變為「播種的時間」,特別是「春季」,因為春季被視為主要的播種季節。在古普羅旺斯語和古法語中(因此在英語中也是如此),這個詞的範疇擴展到了「一年四季中的任何一個自然時期」,尤其是根據冬至、夏至和春分、秋分這些天文現象來確定的季節。後來,它又被用來描述熱帶地區每年定期出現的乾季和雨季(1719年)。

在其他印歐語系中,表示「季節」(即一年中的某個時期)的詞通常來自於表示「時間」的詞,有時還會結合表示「年份」的詞(例如拉丁語tempus (anni),德語Jahreszeit)。西班牙語的estacion、意大利語的stagione則與此無關,它們源自拉丁語statio,意為「站立、駐留」。

The season,這個短語最初是指某個特定的年度慶典,出現於1791年(因此有了season's greetings,季節問候等表達)。有時它僅僅意味著「一段時間」,如在for a season中。Man for all seasons,意指「在所有時期和情況下都適用的人」,出現於1510年代。

「季節」這個詞在晚期14世紀開始被用來指「某種動物被捕獵或宰殺以供食用的時期」(如in season)。而「特定運動或娛樂活動的定期時段」這一意義則出現在1680年代。「某地在一年中最繁忙的時期」的說法始於1705年。Season ticket,即季票,指持票人在特定期間內可以無限次使用、入場等權利,最早出現於1820年。

    廣告

    off-season 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「off-season

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of off-season

    廣告
    熱門詞彙
    廣告