廣告

off-shore 的詞源

off-shore(adv., adj.)

同時 offshore,1720年,意爲“遠離海岸的方向”,源自於 off(介詞)+ shore(名詞)。19世紀時作爲形容詞使用,意爲“距離海岸超過三英里的”。美國英語中用於表示“除美國以外”的意思,始於1948年的馬歇爾計劃。

相關條目

大約在1200年左右,作爲 Old English of(見 of)的強調形式出現,用於該詞的副詞用法。 "離開"的介詞意義和"更遠"的形容詞意義直到17世紀才被固定下來,但一旦它們被固定,它們就留下了原始的 of,帶有轉移和削弱的詞義。 "不工作"的意思來自1861年。

Off the cuff "即興地,沒有準備"(1938)源於從襯衫袖子上匆忙寫下的筆記中說話的概念。關於服裝, off the rack(adj.)"不定製,不按個人要求製作,現成的"是從1963年開始的,這是因爲從服裝店的貨架上購買它的概念; off the record "不公開披露"來自1933年; off the wall "瘋狂"是1968年,可能來自一個瘋子"撞牆"的概念,或者是指壁球、手球等運動中的反彈擊球。

“靠近大片水域的陸地”,公元1300年,來自古英語 scorasceor-(在地名中)或來自中低德語 schor “海岸,海岸,海角”,或中荷蘭語 scorre “被海水沖刷的土地”,這些都可能來自原始日耳曼語 *skur-o- “切割”,源自 PIE 詞根 *sker-(1)“切割”。

這是通常的理論,“但詞源學概念並不容易確定”[OED]。有人提出它的意思是陸地和水之間的“分界線”,但如果這個詞起源於歐洲大陸的北海海岸,它原本可能意味着“被潮汐沼澤隔離的陸地”(比較古諾爾斯語 skerg “海中孤立的岩石”,相關的是 sker “切割,剪切”)。

古英語中“海岸,海岸”的詞是 strand(n.), waroþofer。很少有印歐語言有這樣一個單一的綜合詞來描述“靠水的陸地”(荷馬用一個詞來描述沙灘,另一個詞來描述岩石海角)。

通常適用於“靠近海岸的國家”的概念可追溯到1610年代。在法律上,通常指高水位線和低水位線之間的地帶(1620年代)。 Shore-bird 可追溯到1670年代; 水手的 shore-leave 可追溯到1845年。

在經濟意義上,作爲一種外包形式,可以追溯到1988年,源自 off-shore

    廣告

    off-shore 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「off-shore

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of off-shore

    廣告
    熱門詞彙
    廣告