廣告

polish 的詞源

polish(v.)

14世紀初, polishen "通過摩擦或塗層使表面光滑或有光澤"(木材、石材、金屬等),源自古法語 poliss-,即 polir(12世紀)的現在分詞詞幹,意爲"擦亮,裝飾,注重外表",源自拉丁語 polire,意爲"擦亮,使光滑; 裝飾,修飾"; 比喻意義上的"提煉,改進",據沃特金斯(Watkins)稱,這源自於原始印歐語系的 *pel-(5)"推動,打擊,驅動",通過織布時的壓毛過程,但也有其他猜測。

英語中"擺脫粗俗,提煉"的比喻意義記錄於14世紀中葉。與 polite 相比較。相關詞彙: Polishedpolishing。在拳擊術語中, polish off "完成"於1829年開始使用,可能是指在工作的最後一步塗上一層光澤。

polish(n.)

1590年代,最初是比喻意義,指“粗鄙、優雅或風度的缺失”,源自 polish(動詞)。從1704年開始作爲“表面光滑度”; 從1705年開始作爲“拋光行爲”; 從1819年開始作爲“用於拋光的物質”。

Polish(adj.)

"波蘭或其本土或居民相關的",1670年代,來自 Pole + -ish。相關詞彙: Polishness。在芝加哥的報紙上,可以追溯到1883年的 Polish-American。早期的形容詞是 Polonian(1580年代),來自拉丁化的名稱。

相關條目

"樁,杆子",晚期古英語 pal "樁,杆子,柱子",是一種普遍的日耳曼語藉詞(古弗裏西亞語和古撒克遜語 pal "樁",中古荷蘭語 pael,荷蘭語 paal,古高地德語 pfal,古諾爾斯語 pall),源自拉丁語 palus "樁",來自 PIE *pakslo-, 詞根 *pag- "固定" 的後綴形式。後來特指 "一根長而細的錐形木棒"。

賽馬場內圍繞賽道的 "內側杆柵欄" 的意義始於1851年; 因此,汽車賽車中的 pole position(1904年)也是如此。1839年,美國英語中的 ten-foot pole 作爲比喻性的度量衡,用於表示不願意用某物(或某人)接觸其他東西。十英尺長的木棒是設置籬笆等常用工具,短語 "Can't touch de bottom with a ten foot pole" 出自流行的老民間歌曲 "Camptown Races"。

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"我看到她吃東西了。"
"我想這不是什麼不尋常的事情。"
"但她吃了一個洋蔥!"
"沒錯,我的孩子,永遠不要娶一個會用十英尺長的木棒接觸洋蔥的女人。"
[弗吉尼亞大學學生報,1839年6月]

14世紀晚期,“變得光滑; ”15世紀初,“優雅的; ”是 polish(v.)的過去分詞形容詞。

廣告

polish 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「polish

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of polish

廣告
熱門詞彙
廣告