廣告

pot-au-feu 的詞源

pot-au-feu(n.)

1812年作为英语中的法语词,最初意为“煮肉”。来自法语 pot-au-feu, “火上的锅”,在17世纪的法语中常用于指代任何熟食。有关 pot 的词源,请参见 pot,有关 feu 的词源,请参见 focus

Deux pots au feu signifie feste, & deux femmes font la tempeste: Prov. Two pots a feast presage, two women mickle rage. [Randle Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues. 1611.]

到1825年,英语中的这个术语开始专指煮肉所产生的肉汤,而不是肉本身。

相關條目

1640年代,“聚焦點”,源自拉丁語 focus “壁爐,火爐”(也比喻爲“家庭,家庭成員”),其起源不詳。在後古典時期用於表示“火”本身; 開普勒(1604年)在數學上採用了“聚焦點”的意義,可能是根據透鏡的燃燒點的類比(純粹的光學意義的單詞可能在開普勒之前就存在,但沒有記錄)。霍布斯在1650年代將其引入英語。轉義爲“活動或能量的中心”首次記錄於1796年。

"深的、圓形的容器",源自於古英語 pott 和古法語 pot "罐、容器、研鉢"(也有情色意義),兩者都來自於一個普遍的低地德語(古弗裏西亞語 pott,中古荷蘭語 pot)和羅曼語詞彙,源自於俗拉丁語 *pottus,其起源不確定,據 Barnhart 和 OED 稱其與晚期拉丁語 potus "飲杯"無關。類似的凱爾特語詞彙據說是從英語和法語借來的。

具體作爲飲用容器出現於中古英語。俚語意義上的 "在賭博中押注的大筆錢" 的意思可以追溯到1823年; 在1847年,美國英語中出現了 "紙牌遊戲中的總押注" 的意思。

Pot roast "用少量水在鍋中烹製的肉(通常是牛肉),讓它變成棕色,就像烤過一樣",始於1881年。 Pot-plant 自1816年起就被用作 "在盆中種植的植物"。短語 go to pot "被毀或浪費"(16世紀)暗示了烹飪,也許是指切成鍋中的肉。在短語中, the pot calls the kettle black-arse(指責別人自己也有罪)可以追溯到大約1700年; shit or get off the pot 被追溯到二戰時期的加拿大武裝部隊。 keep the pot boiling "提供生活必需品" 的意思可以追溯到1650年代。

1923年,越南湯品的一種類型,可能來自法語feu「火」(參見focus(名詞))「如同pot-au-feu,一種肉類和蔬菜的燉菜,湯汁會單獨飲用作為湯」。這個名稱可能是在法國殖民時期(約1858-1945年)期間,由越南語獲得的。另見pot-au-feu

PHO [...] is made with beef, a veal bone, onions, a bayleaf, salt and pepper, and a small teaspoon of nuoc-man, a typically Annamese condiment that is used in practically all their dishes. [...] To go with this soup special kinds of noodles are made with flour, egg and water.
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]
PHO [...] 是用牛肉、小牛骨、洋蔥、月桂葉、鹽和胡椒,還有一小茶匙的魚露,這是一種典型的安南調味品,幾乎用於他們所有的菜餚。[...] 為了搭配這道湯,特製的麵條是用麵粉、雞蛋和水製作的。
[莫菲伯爵夫人, Recipes of All Nations, 1923年。]

大英百科全書補充道,雖然不否定feu的理論,但也指出「這道菜的名稱同樣可能是從越南語對中文fen的發音演變而來,意為‘平米粉’。」然而,許多早期版本(包括上述食譜)似乎並不含米粉,這使得這種推導產生了懷疑。

    廣告

    分享「pot-au-feu

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pot-au-feu

    廣告
    熱門詞彙
    廣告