廣告

pucelle 的詞源

pucelle(n.)

"女僕、處女、年輕女子",15世紀中期,尤其是在歷史上提到奧爾良的“少女”(在古法語中稱爲 la pucelle,自1423年起),根據法國來源,源自通俗拉丁語 *pulicella "女僕"(意大利語 pulcella 也是如此),是拉丁語 pullus "年輕動物"(尤其是小雞,參見 foal(n.))的女性形式 pulla 的愛稱,但這種派生方式存在困難。此外,在16世紀至17世紀的英國,“一個醜陋的女人,一個蕩婦; 一個放蕩的女孩,一個妓女。”

相關條目

古英語 fola “小馬駒,小雄馬”,源自原始日耳曼語 *fulon(也指古撒克遜語 folo,中古荷蘭語 volen,荷蘭語 veulen,古挪威語 foli,古弗里斯蘭語 fola,古高地德語 folo,德語 Fohlen,哥特語 fula),源自 PIE *pulo- “動物的幼崽”,是 *pau-(1)“少量,少許”的詞根的帶後綴形式。

約公元1200年(12世紀晚期在地名和姓氏中出現),指“未婚女子(通常是年輕的); 童貞瑪利亞”; 縮寫自 maiden(n.)。與該詞一樣,中古英語中也用於未婚男性和女性(如 maiden-man,約1200年,用於男女性別,也反映了 man 的通用用法)。

從公元1300年開始,指“處女”,也指“女僕、女侍從、侍女”。到公元1500年,這個詞已經演變成了更加謙遜的意義,即“負責家務的女傭人”。通常帶有一個限定詞(如 housemaidchambermaid 等); maid of all work “負責一般家務的女傭人”出現於1790年。

Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity 
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
她的媽媽是一位著名的炸魚師傅,
擰拖把,洗碗碟,
煎薄餅從不推卸,
用簡單的英語說,是個全能女傭。
但是請不要誤解我,上帝啊,
當我提到女傭時,我並不是指童貞。
[來自《名望女伯爵和她的吹鼓手》,1793年]

關於貞德,自1540年代以來已有記載(法語 la Pucelle)。Maid Marian,摩里斯舞蹈中的五月女王,也是羅賓漢的同伴之一,最早見於1520年代,可能來自法語,因爲自13世紀以來, Robin et Marian 在法國一直是農村情侶的通用名字。 Maid of Honor(1580年代)最初是指“陪伴女王或公主的未婚貴族女士”; 指“首席伴娘”的意思可追溯至1895年。 Maydelond(翻譯拉丁語 terra feminarum)是“亞馬遜之地”。

    廣告

    pucelle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「pucelle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pucelle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告