廣告

riddance 的詞源

riddance(n.)

1530年代,“清理,清除,清空”,源自 rid + -ance。意思是“從多餘或不需要的東西中解脫出來”,始於1590年代。 Good riddance,“從令人不愉快的人或尷尬的關係中獲得的歡迎解脫”,始於1650年代。莎士比亞有 gentle riddance(1590年代); 米德爾頓有 fair riddance(1610年代)。

相關條目

公元1200年左右, ridden,"清理(一個空間); 解救,拯救",源自古英語 *ryddan(過去分詞 geryd),或者源自與古諾斯 ryðja(過去時 ruddi,過去分詞 ruddr)相似的斯堪的納維亞來源,意爲"清理(土地)的障礙物",源自原始日耳曼語 *reudijan(也是古高地德語 riuten,德語 reuten "清理土地",古弗里斯蘭語 rothia "清理",古英語 -royd "清理",在北方地名中常見),源自 PIE 詞根 *reudh- "清理土地"。

意思是"擺脫,解脫"(某事令人煩惱或無用的東西)始於15世紀中葉。16世紀開始出現了"使(某人或某地)擺脫(某人或某物)"的普遍意義。這些意義在北英格蘭、蘇格蘭和美國方言 redd(詳見)中有些融合。從1660年代開始, get rid of(某事或某人)。相關詞: Riddenridding

“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (從 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (從 absent 中得到的 absence); 最終源自拉丁語 -antia-entia,這取決於詞幹中的元音,源自 PIE *-nt-,形容詞後綴。”

拉丁語中,用於動詞詞幹 -a- 的現在分詞詞尾與 -i--e- 中的詞尾有所區別。因此,現代英語中的 protest a ntoppon e ntobedi e nt 源自拉丁語 protestareopponereobedire

隨着古法語從拉丁語演變而來,這些詞尾被統一爲 -ance,但後來從拉丁語借用的法語詞彙(其中一些後來傳入英語)使用了適當的拉丁語詞尾形式,同樣,英語直接從拉丁語借用的詞彙也使用了這種形式(diligence , absence)。

因此,英語從法語繼承了一大堆混亂的詞彙(crescent / croissant),並且自15世紀以來,通過有選擇地恢復這些詞彙的某些形式中的 -ence 以符合拉丁語,進一步增加了混亂。因此, dependant,但 independence,等等。

    廣告

    riddance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「riddance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of riddance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告