在晚期古英語中,這個詞在基督教的使用上指「內在和靈性恩典的外在和可見的標誌」,特別是「教會的聖禮,即基督或教會所規定的宗教儀式」,後來專門指「聖餐的聖禮」(約公元1300年)。它源自古法語 sacrament,意為「奉獻;神秘」(12世紀,現代法語為 sacrement),直接來自拉丁語 sacramentum,意為「莊嚴的誓言」(這個詞也源於西班牙語 sacramento、德語 Sakrament 等),來自 sacrare,意為「奉獻」(參見 sacred)。
這個詞是教會拉丁語對希臘語 mysterion(參見 mystery)的借用翻譯。在拉丁語中,sacramentum 在世俗意義上指任何約定或儀式,這些約定或儀式會束縛或強加義務,具體來說是「羅馬士兵入伍時所宣誓的服從和忠誠誓言;訴訟雙方首先存入的金額」,因此也可以指「一個原因,一個民事訴訟」,這樣它既可以表示「奉獻的結果」,也可以表示「奉獻的手段」。到公元3世紀,它在教會拉丁語中被用來指「一個神秘,一個聖禮,一些需要被神聖保護的事物;福音的啟示;教會的聖禮」。在神學中,特別指「基督或教會所規定的莊嚴宗教儀式,旨在為教會或個別基督徒的靈性利益服務,通過這些儀式,他們與基督的特殊關係得以建立或確認,或他們對基督的義務得以更新和確認」。
在英語中,「神秘知識;秘密;神秘;神聖的奧秘」的含義出現於14世紀晚期(懷克里夫)。14世紀中期起,它還指「莊嚴的誓言,承諾,盟約;伴隨著宣誓或承諾儀式的儀式」。在西方,seven sacraments(七大聖禮)指洗禮、懺悔、堅振、聖秩、聖餐、婚姻和病人傅油(臨終聖膏);宗教改革使這一概念在英國變得更加寬鬆。