廣告

sacred 的詞源

sacred(adj.)

14世紀晚期,“通過與神性或神聖事物的聯繫或宗教儀式或制裁而成爲神聖的,神聖的,或被神聖化的”,過去分詞形容詞來自一個現已過時的動詞 sacren “使神聖”(約1200年),來自古法語 sacrer “奉獻,塗油,奉獻”(12世紀)或直接來自拉丁語 sacrare “使神聖,奉獻; 尊重; 使不朽; 分離,奉獻”,來自 sacer(屬格 sacri)“神聖的,奉獻的,神聖的,被詛咒的”。OED 寫道,在 sacred 中,“原始的 ppl.概念(如發音所示)從單詞的使用中消失了,現在幾乎與 L. sacer 同義。”

這來自古拉丁語 saceres,源自 PIE 詞根 *sak- “使神聖”。Buck 將其與 Oscan sakrim,Umbrian sacra 分組,並稱其爲“一個獨特的意大利語族羣,沒有任何明顯的外部聯繫。”De Vaan 將其從 PIE 詞根 *shnk- “使神聖,使神聖”中找到,並在赫梯語 šaklai “習俗,儀式”, zankila “罰款,懲罰”中找到同源詞。相關: Sacredness。拉丁鼻音形式是 sancire “使神聖,確認,批准,任命”(如 saintsanction)。古英語中“神聖”的詞是 godcund

“與宗教或神聖事物有關的”(與 secularprofane 相對)的含義是在大約1600年左右出現的。轉義的“有權受到尊重或崇敬”的意義來自1550年代。印度教崇拜的 Sacred cow 是在1793年出現的; 它的比喻意義“不得批評的人或物”在1910年美國新聞業中使用,反映了西方對印度教的看法。 Sacred Heart “耶穌的心作爲宗教崇拜的對象”是在1823年出現的,縮寫爲 Sacred Heart of JesusMary

相關條目

早在12世紀初,作爲形容詞, seinte,“神聖的,受神啓示的,值得崇拜的”,用於專有名詞之前(Sainte Marian Magdalene 等),源自古法語 saintseinte,“神聖的,虔誠的,虔敬的”,源自拉丁語 sanctus,“神聖的,祝聖的”,過去分詞形式爲 sancire,“祝聖”(參見 sacred)。它取代或改變了古英語 sanct,後者直接源自拉丁語 sanctus

從一個加在被封聖的人名前的形容詞,它在約1200年左右開始被用作名詞,“一個特定的被封聖的基督徒”,也指“選民之一,基督的一員,被祝聖或專爲事奉上帝的人”,在舊約中也指“一個基督教前的先知”。

到13世紀末,它已經被證明是“道德或有德行的人,心靈和生活純潔或正直的人”。

這些形容詞在晚期拉丁語和古法語中也被用作名詞:“一個聖人; 一個神聖的遺物”。拉丁語單詞也是西班牙語 santosanta,意大利語 san 等的來源,也是大多數日耳曼語言中單詞的來源(古弗里斯蘭語 sankt,荷蘭語 sint,德語 Sanct)。

Perhaps you have imagined that this humility in the saints is a pious illusion at which God smiles. That is a most dangerous error. It is theoretically dangerous, because it makes you identify a virtue (i.e., a perfection) with an illusion (i.e., an imperfection), which must be nonsense. It is practically dangerous because it encourages a man to mistake his first insights into his own corruption for the first beginnings of a halo round his own silly head. No, depend upon it; when the saints say that they—even they—are vile, they are recording truth with scientific accuracy. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]
也許你認爲聖徒的謙卑是上帝會微笑的虔誠幻覺。這是一個非常危險的錯誤。從理論上講,它使你將一種美德(即完美)與一種幻覺(即缺陷)等同起來,這必須是無意義的。從實際上講,它鼓勵一個人將自己對自己腐敗的第一次洞察誤認爲是自己愚蠢頭上光環的第一次開始。不,一定要相信; 當聖徒們說他們——甚至他們——是卑鄙的時候,他們正在以科學的準確性記錄真相。[C.S.劉易斯,“痛苦的問題”,1940年]

1560年代,"一項法律或法令",源自拉丁語 sanctionem(主格 sanctio)"頒佈或命令的行爲",同時也指"法令、條例、法律",是由過去分詞詞幹 sancire 構成的動作名詞,意爲"頒佈、確認、批准、神聖化"(參見 saint(名詞))。

最初特指教會法令。"表達官方許可"的擴展意義出現於1720年,因此也有"授權(意見、做法或情感)的確認; 從公衆認可中獲得支持的證實"(1738年)。Moral sanction,在本丹姆的哲學中,是"瞭解鄰居對某一行爲的看法,作爲進行或不進行該行爲的動機" [《世紀詞典》]。

1630年代起,指"根據法律規定製定的處罰,以強制執行法律"; 17世紀後期還指"法律中通過獎勵或處罰來強制執行的規定"。因此,現代意義上的"一個國家對另一個國家採取的經濟或準軍事行動",通常是爲了強制執行被違反的法律或條約的條款(1919年)。

廣告

sacred 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「sacred

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sacred

廣告
熱門詞彙
廣告