晚期古英語中的 plaster 指的是“一種用於外用的藥物固體混合物”,源自醫學拉丁語 plastrum,由於丟失了原始前綴而縮短,源自拉丁語 emplastrum 的“一種石膏”(在醫學和建築意義上都有),源自希臘語 emplastron 的“藥膏,石膏”(蓋倫使用的,而不是更常見的詞 emplaston),中性形式的名詞,源自 emplastos 的“塗抹”,由 en- 的“在”和 plastos 的“模製”組成,是 plassein 的動詞形容詞“模製”的過去分詞(參見 plasma)。
指塗抹在牆上的由石灰、水和沙子(有或沒有用於粘合的頭髮)組成的材料的用法記錄在公元1300年左右的英語中,通過古法語 plastre,源自相同的來源,早期使用時英語單詞經常採用法語拼寫。意思是“石膏”源自14世紀晚期; plaster of Paris 指的是“粉狀的煅燒(經過加熱乾燥)的石膏”,與水混合後迅速凝固和膨脹(15世紀中葉)最初是由巴黎蒙馬特的大量石膏礦牀製成的。Plaster saint 指的是“假裝有美德的僞君子”,始於1890年。