中古英語的 streng 來自古英語的 streng,意指「線、細繩、粗線」,也可以指繩索,或者弓和豎琴的弦,這些弦在緊繃狀態下能發出音調;複數形式則表示「裝備、索具」,還有「血統、家族」的意思。這個詞源自原始日耳曼語 *strangiz,同樣的詞根在古諾爾斯語的 strengr、丹麥語的 streng、中古荷蘭語的 strenge、荷蘭語的 streng、古高地德語的 strang 和德語的 Strang 中也有「繩索、線」的意思。這個詞被重建為來自 *strang-,意為「緊繃、僵硬」,而其原始印歐語根 *strenk- 則表示「緊、窄」。
隨著時間推移,這個詞的意義在早期中古英語中逐漸縮小,專指比 rope 更細的線。到了15世紀末,「一系列物體排成一行或串在一起」的意思開始出現;1710年,這個詞被用來形容「連續的系列或接連的事件」,如成功、災難等。
古英語中「韌帶、肌腱」的意思在 hamstring(腿筋)和 heart-strings(心弦)中得以保留。
而 pull strings(操控事務的進程,1860年)這個表達,源自木偶劇的意象。
「限制、條件」(1888年)這個意義主要來自美國政治術語,可能起源於當時流行的愚人節玩笑:有人會把錢包放下,假裝掉落,然後在隱蔽處用隱藏的線拉走,當有人彎腰去撿時。這也促成了 no strings attached(無條件,1951年)的比喻用法,儘管這可能會與木偶線的概念混淆。
在運動界,First string, second string, 等表達(1863年)被認為源於弓箭手為了應對弓弦斷裂而隨身攜帶備用弦。至於 have two strings to one's bow(有備選方案,1540年代)這個比喻,則是在英語中出現的。
而 Strings(弦樂器)這個用法則可以追溯到14世紀中期;string-band(弦樂團,1889年)則是美國英語中出現的,指由弦樂器組成的樂隊。String bean(四季豆,1759年)可能因其纖維狀的線條而得名;而 string bikini(丁字褲,1974年)則因其固定布料的細帶而命名。