廣告

soothsayer 的詞源

soothsayer(n.)

14世紀中期, soth-seier,也稱爲 zoþ ziggere(肯特語),意爲“說真話的人,坦誠的顧問”(現已過時); 14世紀後期, sothseggere,意爲“算命師,聲稱能預言未來的人”; 參見 soothsay

相關條目

中古英語中的 seien,源自古英語的 secgan,意爲"發聲,通知,說話,告訴,敘述",源自原始日耳曼語的 *sagjanan "說"(也是古薩克森語的 seggian,古挪威語的 segja,丹麥語的 sige,古弗里斯蘭語的 sedsa,中古荷蘭語的 segghen,荷蘭語的 zeggen,古高地德語的 sagen,德語的 sagen "說"的來源)。

Watkins 認爲這個詞源自一個 PIE 的 *sokwyo-,源自一個詞根 *sekw- (3) "說,發聲"(也是赫梯語的 shakiya- "聲明",立陶宛語的 sakyti "說",古教會斯拉夫語的 sociti "辯護,展示",古愛爾蘭語的 insce "言語",古拉丁語的 inseque "告訴說"的來源)。有些人進一步認爲這個詞與 PIE 詞根 *sekw-   (1) "跟隨"相同(語義發展爲"看"然後是"說")。但是其他人對此表示懷疑,Boutkan 認爲它"沒有確定的 PIE 詞源"。

過去時形式 said 是從古英語的 segde 發展而來的。非人稱用法(it is said)在古英語中就有。shall we say 等詞中的概念(1580年代)是"假設,認爲理所當然"。基於這個類比,非人稱的 say 被用作引導詞,或者作爲插入語,帶有一個從句,意思是"假設,假定"(大約1600年)。它在口語中作爲表示驚訝等的表達方式,可以追溯到1830年。

在1930年之前,沒有證據表明這個詞與無生命的對象(如鐘錶,標誌等)作爲主語的用法。You said it! "你是對的"可以追溯到1919年; you can say that again 作爲表示同意的短語,可以追溯到1925年,是美國英語的口語。You don't say (so) 作爲表示驚訝(通常是諷刺)的表達方式,可以追溯到1779年。美國花卉商會的廣告口號 say it with flowers 可以追溯到1918年,從此衍生出其他的 say it with 構造。

“真相,現實,事實”,古英語 soð “真相,正義,公正,正直; 現實,真實情況,確定性”,名詞用法的 soð(形容詞)“真實的,真正的,真實的; 公正的,正義的”,最初爲 *sonð-,來自原始日耳曼語 *santhaz(源頭還有古諾爾斯語 sannr,古撒克遜語 soth,古高地德語 sand “真實”,哥特語 sunja “真相”)。比較 forsooth

這個詞族與古英語 synn “罪惡”和拉丁語 sontis “有罪”有關(通過“成爲那個人”與真相有關; 參見 sin(v.)),來自 PIE *hes-ont- “存在,實在”,因此“真實,真正”(來自根 *es- “存在”的現在分詞),也保存在拉丁語 sunt “他們是”和德語 sind 中。

在英語中已經過時,是現代瑞典語(sann)和丹麥語(sand)中“真實”的詞根。它在17世紀中期之前廣泛使用,然後過時,直到19世紀早期被斯科特等人作爲古語復興。它被用於將複合詞翻譯成古英語的拉丁語 pro-,例如 soðtacen “奇蹟”, soðfylganprosequi”。

"預言未來,做出預測",約1600年,從 soothsayer 反構成。比較古英語 soðsecgan "說或講真話", soðsagu "說真話的行爲",和動詞短語 secgað soð; 還比較 soothsaw,中古英語 sothesawe,和古挪威語 sannsaga。作爲名詞,來自1540年代,意爲"真實或明智的話"。相關: Soothsaid soothsaying (1530年代)。

    廣告

    soothsayer 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「soothsayer

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of soothsayer

    廣告
    熱門詞彙
    廣告