廣告

steward 的詞源

steward(n.)

中古英語的 steuardsteward,意指「負責(大型)家庭內務的官員」,源自古英語的 stiwardstigweard,意指「負責他人家庭或莊園事務的人」。這個詞由 stig(意為「大廳、牛圈、房屋的一部分」,參見 sty (n.1))和 weard(意為「守護者」,來自原始日耳曼語 *wardaz,意指「守衛」,源自印歐語根 *wer- (3),意為「察覺、警惕」)組成。不過,《牛津英語詞典》指出,沒有證據支持其起源於「豬圈看守者」的說法。

這個詞在征服後期被用作古法語 seneschal(參見) 的對應詞,專門指皇家或帝國家庭的管理者,並逐漸演變為早期英格蘭和蘇格蘭高級官員的一個職稱。

「工人監督者」的意義大約出現在公元1300年左右;而「代表雇主管理莊園事務的人」的普遍意義則在14世紀晚期形成。至15世紀中期,這個詞被用來指「負責船上物資和膳食的官員」,並在1906年擴展至火車領域。至1703年,這個詞又被用來指「負責會議、晚宴等安排的人」。

蘇格蘭地區的變體(結尾的 -t 形式自14世紀晚期開始出現)反映在 Stewart 中,這是來自 Walter (the) Steward 的王室家族名稱,他於1315年娶了蘇格蘭國王羅伯特的女兒瑪喬麗·德·布魯斯。Stuart 則是法語拼寫,自1429年起被瑪麗·斯圖亞特女王採用。

steward(v.)

“管理,行政”,1620年代,来自 steward (n.)。

相關條目

14世紀晚期(12世紀晚期作爲姓氏), seneshal,“管家,總管”,曾經是皇家家庭中負責儀式和宴會的主要官員,來自古法語 seneschalsenechal,高級行政法庭官員的頭銜,來自法蘭克拉丁語 siniscalcus,來自原始日耳曼語 *sini-skalk “高級僕人”。

第一個元素與拉丁語 senex “老年人”同源(來自 PIE 詞根 *sen- “老的”),在法語中有些改變; 第二個元素來自原始日耳曼語 *skalkoz “僕人”(源頭還包括哥特語 skalks,古高地德語 scalc,古英語 scealc “僕人”)。它也是 marshal(參見該詞)的第二個元素。他管理的領土是 seneschalcie(15世紀初)。

「豬圈」,中古英語 sti,源自古英語 stistig,意指「廳堂、圈舍」(例如 sti-fearh「圈中的豬」)。這個詞來自原始日耳曼語 *stijan(同源詞還包括古挪威語 stia「圈舍、狗舍」,svinsti「豬圈」,丹麥語 sti,瑞典語 stia「豬、羊、山羊等的圈」,古高地德語 stiga「小牲畜的圈」)。這個詞可能與古英語的 stig「小路、狹窄的道路」有關,具體參見 sty(動詞)。

這個詞轉變為「污穢或墮落之地」的意義大約在15世紀中期,最初是指地獄;到了1590年代,則被用來形容「骯髒的茅屋,人類居住的地方骯髒得像豬圈」。

廣告

steward 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「steward

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of steward

廣告
熱門詞彙
廣告