廣告

stiff-arm 的詞源

stiff-arm(v.)

“用僵硬的手臂抵挡或推开”,1927年,在美国足球中,来自 stiff (adj.) + arm (n.1)。相关词: Stiff-armed; stiff-arming

相關條目

[人體的上肢],中古英語 arm,源自古英語 earm,源自原始日耳曼語 *armaz(源頭還包括古撒克遜語、丹麥語、瑞典語、中古荷蘭語、德語 arm,古諾爾斯語 armr,古弗裏西亞語 erm),源自 PIE 詞根 *ar- “拼合”(源頭還包括梵語 irmah “手臂”,希臘語 arthron “關節”,拉丁語 armus “肩膀”)。

海灣的 Arm 在古英語中出現。 Arm-twister “有說服力的人”出自1915年。 Arm-wrestling 出自1899年。

They wenten arme in arme yfere Into the gardyn [Chaucer]

中古英語的 stif 來自古英語的 stif,意指「僵硬、不易彎曲」,在物理上常常暗示著死後僵硬(僵屍),源自原始日耳曼語的 *stifaz,「不屈服、不靈活」(這個詞也衍生出荷蘭語的 stijf、古弗里斯語的 stef、古高地德語的 stif、德語的 steif,意為「僵硬」;古諾爾斯語的 stifla 則意為「窒息」)。

這個日耳曼語詞據說源自原始印歐語的 *stipos-,來自詞根 *steip-,意為「壓緊、打包、塞滿」(同源詞還包括梵語的 styayate「凝固」、stima「緩慢」;希臘語的 stiastion「小石頭」,steibo「壓緊」;拉丁語的 stipare「壓實、壓縮」,可能還有 stipes「樹幹、柱子」;立陶宛語的 stipti「變硬、變僵」,stiprus「強壯」;古教會斯拉夫語的 stena「牆」)。不過,Boutkan 提出了另一種可能性,認為這些日耳曼語詞可能是從 staff(名詞,意為「棍棒、杖」)的詞彙中引申而來的隱喻用法。

這個詞的延伸意義包括「強烈、暴力;難以掌控或克服」。在描述戰鬥和競賽時,約在13世紀中期開始用來形容「激烈、倔強、競爭激烈」。大約在1300年起,用於形容風或水流的強勁;1813年起,則用來形容酒精的烈性。在中古英語中,還有「強大、堅定、不動搖、果斷」的意思,並且常與 strong 形成押韻搭配。

在描述物質時,約在15世紀初期開始用來形容「不流動、粘稠而有韌性」。大約在1300年起,則用來形容「動作不自然或不靈活」。大約在1600年起,又用來形容「儀式過於僵硬、不易親近或優雅的舉止」。keep a stiff upper lip(保持堅定的態度)最早出現於1811年。相關詞彙:Stiffly

    廣告

    分享「stiff-arm

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of stiff-arm

    廣告
    熱門詞彙
    廣告