廣告

suppositio materialis 的詞源

suppositio materialis

一个逻辑学中的拉丁语短语,用于指没有语义功能的词或短语,仅被视为字母或声音,来自 suppositio “假设,假说”(参见 supposition)+ 晚期拉丁语 materialis (形容词) “属于物质的”,源自拉丁语 materia “物质,材料,木材, timber”(参见 matter (名词))。

“在‘圣经’中没有动词”既是真又是假,但只有作为 suppositio materialis 时才是真。

相關條目

大約在公元1200年,materie這個詞出現,意指「某種心理行為或思考、言語、表達的主題」。它源自盎格魯-法語的matere,以及古法語的matere,這些詞的意思包括「主題、題材、內容、物質、性質、教育」(12世紀,現代法語為matière)。同時,它也直接來自拉丁語的materia,原意是「構成某物的物質」,還有「樹木的堅硬內部」之意。

根據de Vaan和Watkins的說法,這個詞的來源可以追溯到mater,意為「起源、來源、母親」(參見mother (n.1))。在拉丁語中,這個詞的意義隨著哲學發展而擴展,受到希臘語hylē(參見hylo-)的影響,該詞意為「木材、柴火」,泛指「物質」。亞里士多德便用這個詞來表示「哲學意義上的物質」。

這個拉丁詞同樣是西班牙語、葡萄牙語和意大利語中materia的來源,還有荷蘭語、德語和丹麥語的materie,以及口語西班牙語的madera和葡萄牙語的madeira(意為「木材」,可參見Madeira)。在中古英語中,這個詞有時也專指「一塊木材」。

這個詞大約在公元1200年被用來表示「文學作品的主題,所寫內容的主題,主要題材」。到公元1300年,它的意義進一步發展為「敘述、故事」。而「物理物質」這一普遍意義則出現在14世紀中期;「某特定物體的構成物質」的意義則在14世紀晚期得到了證實。

「商務事務、活動、情況;爭論或討論的主題」這一意義出現於14世紀晚期。在法律領域,它指「待審理或證明的事項」,出現於1530年代。

Matter of course(「理所當然的事」)首次記錄於1739年(形容詞短語matter-of-course「作為自然結果進行」則出現於1840年)。For that matter(「就此而言,至於這個」)則可追溯至1670年代。

What is the matter(「有什麼問題,困難的原因是什麼」)出現於15世紀中期,來自matter在「影響人或事物的情況或狀態」這一意義上的用法。make no matter to(「對……沒有影響」)同樣出現於15世紀中期,此處的matter意指「重要性、結果」。

在15世紀初,supposicioun這個詞出現在學術邏輯中,意指「基於其結果真實性的可能性承認、為了辯論而假設、假設性推論、猜測」。它源自中世紀拉丁語的suppositionem(主格為suppositio),意為「假設、假說、一種假定」,這是一個名詞,來自動詞supponere的過去分詞詞幹(參見suppose)。

在古典拉丁語中,這個詞的意思是「放置於下方、替代」,它翻譯了希臘語的hypothesis(參見hypothesis),這也影響了其意義。在英語中,這個詞在1590年代開始被用來表示「提出命題的行為,無論其真偽」。隨著時間推移,它在英語中逐漸被模糊地用作「觀念、想法、幻想」。在英語早期,邏輯意義主要體現在supposal(14世紀末)。相關詞彙包括Suppositionally

    廣告

    分享「suppositio materialis

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of suppositio materialis

    廣告
    熱門詞彙
    廣告